早口言葉 (Хаякути котоба) Досл. «слова быстрого рта»
Ну или просто - скороговорки.
この釘はひきぬきにくい釘だ – Коно куги ва хикинуки никуи куги да – «Этот гвоздь трудно вытащить, вот такой гвоздь»
不幸な夫婦は古い服 – Фукоуна фууфу ва фуруи фуку – «Несчастная жена ходит в старой одежде»
地味な爺やの自慢の地酒 – Дзимина дзи я но дзиман но дзидзакэ – «Приземленный старик гордится земным сакэ»
駒込のわがまま者 中野の怠け者 – Комагомэ но вага мамася, накано но намакэмоно – Эгоизм Комагомэ, проявляется в том, что он бездельничает в поле.
家のつるべは潰れぬつるべ、隣のつるべは潰れるつるべ – Ути но цурубэ ва цубурэну цурубэ, тонари но цурубэ ва цубурэру цурубэ –– «Домашняя бутылка, небьющаяся бутылка, а вот соседская бутылка – бьющаяся бутылка»
むさしのむさしが原のむさし坊弁慶 – Мусаши но мусаши га хара но мусаши хоши бэнкэй – «В старо-древние времена жил истинно древний монах Бэнкей»
四百四病で死なぬ信心の力 – Шихякушибёу дэ шинану шиндзин но тикара – «404 больных не умерло, потому что верило в свои силы»
この寿司は少し酢がききすぎた – Коно суши ва сукоши су га кики сугита – «Эти суши слегка перемочены в уксусе»
あのアイヌの女のぬう布の名は何?あの布は名のない布なの – Ано айну но онна но нуу нуно но на ва нани? Ано ну но ва нани но наи нуно на но – Как называется ткань в которую одета женщина племени айнов? Эта ткань не имеет названия, такая ткань.
歌唄いが来て歌唄えと言うが 歌唄いくらい歌うまければ歌唄うが 歌唄いくらい歌うまくないので歌唄わぬ – Ута утаи га китэ ута утаэ но йу га, ута утаи кураи утау макэрэба ута утау га, ута утаи кураи утау макунаи но дэ ута утавану – Говорят, что песня сама приходит к тому, кто хорошо поет, если поющий поет, коверкает звук, то поющий в пении плох, и ему не стоит петь.
親亀子亀子孫亀 親鴨子鴨子孫鴨 – Шинкамэко камэ шисон камэ, шинкамоко камо шисон камо – Потомство черепахи - черпашки, потомство утки – утята.
隣の客はよく柿食う客だ – Тонари но кяку ва ёку каки о куу кяку да – «Мой сосед живет хорошо, сосед кушает хурму»
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев