В конце XIX века Япония начала знакомиться с русской литературой 🇷🇺
К точности передачи оригинального замысла, японцы пришли не сразу.
«Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе».
С таким названием данный роман вышел в 1886 году в Японии 🧐
Не только название романа было изменено:
«Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони»
или
«Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер»
или
«Цветок, плачущий под дождем, - тоска Лизы о муже»
— и весь роман в таком духе…
Помимо измененных названия и глав роман попросту сократили. Автор убрал все "лишнее" и оставил самое главное - любовную линию ❤️ в результате чего роман поместился на страницах тоненькой книжки. Для сравнения, в первом томе оригинального романа 448 страницы, в японской версии всего 174 📄
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1