Знаете ли вы, что первый перевод книги Алана Милна появился в журнале "Мурзилка" задолго до Заходера - еще до войны, в 1939 году!
Это был перевод А. Колтыниной и О. Галаниной. Первая глава «О медведе Винни-Пу и пчелах» была издана в номере 1 за 1939 год.
А первым, кто нарисовал у нас Винни-Пуха, был известный детский иллюстратор Алексей Лаптев. Тот самый художник, который сделал первые классические иллюстрации к "Незнайке".
Правда, у него плюшевый мишка почему-то стал вполне натуральным медведем. Вот его рисунки.
Интересно, что в "Мурзилке" даже имя Алана Милна не упоминалось - "английская сказка" и все тут. Как вы видите, в этом варианте перевода Винни потерял последнюю букву имени, став Винни-Пу. Кристофер Робин стал "Христофором", но все это мелочи по сравнению с Пятачком, ставшим "Пиглетом".
Вторую главу дети ждали больше полугода - история о том, как Винни ходил в гости к Кролику, вышла только в 9 номере "Мурзилки". И с иллюстрациями другого художника - М. Храпковского. У того вообще был какой-то "Теремок":
И продолжения никакого не последовало.
Как сейчас выражаются, проект закрыли без объяснения причин.
По-настоящему с Винни-Пухом познакомились только дети первых читателей.
Хотя честно признаться - оно к к лучшему. Иначе пели бы сейчас вместо "Если я чешу в затылке" какое-то безобразие. Ну куда это годится?
Тра-ла-ла, тра-ла-ла,
Тра-ла-ла, тра-ла-ла,
Рум-тум. тидл-тум,
Тидл-тидл, тидл,
Рум-тум,
Тидл-тум!
Тьфу!!!
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев