Предыдущая публикация
Персики и цукаты
И в медовой росе покос.
Входит солнце в янтарь заката,
Словно косточка в абрикос.
И смеется тайком початок
Смехом желтым, как летний зной.
Снова август. И детям сладок
Смуглый хлеб со спелой луной Г.Лорка .
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 3
Быть может, самый знаменитый в своем поколении поэтов-переводчиков, отчасти потому, что для русского читателя Лорка – любимый поэт, а переводы Гелескула из Лорки – самые знаменитые, после разве что цветаевских. Такой суровый критик, как Сергей Петров, маниакально влюбленный в стихи Болеслава Лесьмяна, назвал"Куклу" Лесьмяна в переводе Гелескула в числе пяти лучших русских поэтических переводов за все времена. Авторская книга заслуживает особого внимания: называется она "Темные птицы. Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула", издана московским издательством "Весть".