Предыдущая публикация
“Echar agua al mar” дословно переводится как «бросать воду в море». Это выражение используется в некоторых испанских регионах, чтобы обозначит нечто бессмысленное. Например: “Tratar de convencerla es como echar agua al mar. Ella nunca va a cambiar.” (Попытаться убедить ее – бесполезно. Она никогда не изменится.)
#изучаем_испанский
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев