Читаем у 👤englishdeutsch:
Для слова «карниз» в английском есть два слова. Одно уже вам известно — cornice. А другое — eaves.
Ладно, если быть точным, то современный карниз комнатный, который еще называют «багетом» или «потолочным плинтусом» по-английски будет molding. Но нас интересуют сегодня другие слова.
И вот от слова eaves образован глагол eavesdrop. Знаете его? Он переводится как «подслушивать»!
НО ПОЧЕМУ?
Потому что нужно визуализировать. Представьте себе. Двое обсуждают вечером дома какие-то очень личные вопросы. Личные — и безумно любопытные. Некто подкрадывается к дому, прислоняется к стене и приближается максимально близко к окну.
Ну и что? можете сказать вы.
А продолжаем представлять. Человек, прислонившийся к дому, скорее всего, окажется ровненько на линии, куда с крыши скатывается вода после дождя. Получается, что подслушивающий попадает ровненько на линию, где с «карниза» капает вода. И так в 15 веке и называли тех, кто разнюхивает чужие тайны — eavesdropper. От староанглийского yfesdrype — eavesdrip\eavesdrop — место, куда капает с крыши вода.
Откуда слова «карниз» взялось в русском языке и другие подробности
#жж #livejournal #английскийязык #этимология
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев