
https://okl.lt/1hzsLC 💬Отзыв одной из читательниц: https://okl.lt/1hzsKy 1) Потрясающий роман, гениально переведенный.
О переводе нужно сказать сразу, потому что есть опасение, заговорившись, забыть о благодарности человеку, которому мы обязаны счастьем читать его. Земной поклон Максиму Немцову. Он всегда хорош, но здесь хорош эталонно.
2) Кто не задумывался, как сложилась бы жизнь, не случись в ней каких-то событий? Остался в живых тот из родителей, кто умер. Семья не распалась (распалась, как вариант). Не заболеть в детстве, не получить травмы. Не переехать в другой город или страну (переехать). Да мало ли их, ключевых моментов. Не сесть в ту машину. Не сказать тех слов (сказать правильные слова). Не… ну хватит, это можно продолжать до бесконечности.
3) Занятно, что в литературе, где такого рода развилки отметились созданием целого жанра альтернативной истории, сколько-нибудь вразумительного сценария: так было бы, сверни герой направо, так налево, так пойди он прямо — встречать не приходилось, кроме грустного рассказа О.Генри «Дороги судьбы». Американец Пол Остер сделал это первым, почти на восьмом десятке подарил миру книгу, в которой можно следовать за линиями не двух, и даже не трех — четырех альтернативных судеб героя.
4) Роман так и называется «4321» и я влюбилась в него с восторгом абсолютного узнавания, о котором говорит Стивен Кинг; мгновенной набоковской дрожью вдоль позвоночника; и собственным психосоматическим комплексом симптомов, характеризующих эйфорию ранней влюбленности: плакала, смеялась, томительно плавилась восковой свечкой.
5) Когда повествование перевалило за середину, к наслаждению примешалась горечь скорой разлуки. Блин-блин, как я буду жить без Фергюсона? Но я без него уже и не буду, он со мной, во мне, во всех четырех своих ипостасях.


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев