Фронспергер повторяет в соответствующей части своей работы (1573) изображения из книги фон Зольмса, иногда с дорисовками.
Любопытная особенность данного типа орудий — это разногласия относительно происхождения самого названия «шарфмеца».
Бёхайм в «Истории оружейного дела» объясняет происхождение названия переделкой итальянского «mezza bombarda» (т. е., «половинная бомбарда»). Кроме того, Бёхайм предполагает переход на это название смысла вульгарного выражения «горячая девка» (звучащего по-немецки похожего), поскольку, де, грубая солдатня усматривала непристойное сходство в толстых стволах этого типа орудий, а также потому, что экземпляры пушек в то время часто называли женскими именами («Кетте», «Грета» и т. п.).
Это мнение оспаривает Янс, обращаясь к истории немецкого языка и указывая на то, что слово «Metze» в немецком языке существовало задолго до прихода термина «mezza bombarda», так что маловероятно, чтобы немцам понадобилось бы искажать итальянские слова, чтобы получать уже существующие. Сам Янс считает, что «Metze» в названии орудия получилось из некоего взаимного проникновения и слияния схоже звучащих слов со смыслами женского имени («пушки часто называли собственными женскими именами») и цилиндрического сосуда. В прилагательном «Scharf» Янс усматривает указание на некую «сокращённость, урезанность».
Гётцингер в «Словаре немецкой старины́» объясняет часть названия «-меца» схожестью (ствола) орудия с цилиндрическим сосудом, мерным или питейным, то есть, просто по внешнему подобию новой вещи и старой, хорошо известной вещи (как в случае названий «пушка», «пищаль» и т.п.).
В дальнейшем происхождением этого названия, как кажется, никто не занимался: наступил XX век, и стало не до подробностей немецкой старины. Современные исследователи и комментаторы либо не обсуждают вопроса, либо затевают сомнительное острословие по этом поводу.
Для начала следует признать все основные известные версии недостаточно основательными.
Речь идёт о втором, а возможно даже и о первом по силе типе осадного орудия в императорской артиллерии, т. е., о важнейшем из ultima ratio regium, «крайних аргументов короля». Очевиден вопрос: стал бы император Священной Римской империи давать или одобрять название с таким малодостойным (по Бёхайму) или маловнятным (по Янсу) присхождением? Правдоподобен ли «кайзер Макс», энтузиаст классицизма и артиллерии, дающий второму по значимости типу осадной артиллерии название с непонятно откуда взявшимся смыслом?
Даже допуская указанное выше слияние смыслов, сам тип орудия должен был уже существовать, чтобы получить в название указанное слияние слов, а как он назывался до того, и почему это название нигде не встречается? Да и собственные женские имена орудий, в том числе с античными смыслами, относятся к несколько более позднему периоду. По этой же причине следует отклонить объяснение Гётцингера — к началу XVI века пушки были отлично известны, и просто не было необходимости появляться названию, отражающему похожесть пушки на цилиндрический мерный или питейный сосуд.
Конечно, не следует относиться слишком строго к великим авторам XIX века. Все упомянутые смыслы у слов «Metze» и «scharf» действительно были. Но в конце XIX века серьёзно исследовать происхождение названий, да ещё и древних (уже тогда 300–400-летних), было просто не с чем — языкознание, как систематическая наука, лишь зарождалось и занималось, преимущественно, собирательством; многие ресурсы тогда просто не существовали или не были систематизированы. Должен был появиться такой фундаментальный труд, как Словник (Wörterbuch) немецкого языка братьев Гримм, чтобы можно было сделать более аргументированные и качественные выводы.
Действительно, «Мац» или «Мец» было уменьшительной формой часто встречавшегося в средние века немецкого женского имени Махтгильд (позже превратившегося в Матильду). И действительно, эта уменьшительная форма стала со временем именем нарицательным для незамужних женщин, ещё без отрицательного смысла. Далее оно превратилось в имя нарицательное для женщин лёгкого поведения, сожительниц и так далее. Последний, отрицательный смысл в дальнейшем вытеснил прочие, как часто случается в живом языке. Кроме того, слово «Metze» могло означать меру сыпучих веществ (зерна, муки), близкую по величине к мешку или английскому бушелю; так же называли долю мельника за помол или земельный надел. Но всё это не то.
В немецком языке известен глагол «metzen», означавший, между прочим, «высекать (в камне), вырубать (придавать форму)», а также «уничтожать, сводить в ничто» и «бить и разделывать (скот)». Однокоренное с ним существительное «Metz», (староверхненемецкое «mezzo») означало каменотёса или каменщика. Заметим, что «-меца» в названии орудия записывалась весьма разнообразно, в том числе и как «-metz».
Классический этимологический словарь немецкого языка Клюге, появившийся примерно в тот же период, что и Словник братьев Гримм, первым значением слова «Metze» даёт именно сокращение от старинного «Steinmetze» — «каменотёс».
Вот это значение, конечно же, и подразумевалось в названии «шарфмеца» — «орудие–каменотёс», «орудие–дробитель каменных стен». Это первая часть разгадки.
Смысл слова «scharf» отгадывается гораздо проще: это прилагательное значит «острый» или «точный (в исполнении)» или даже «дальний, дальнобойный». Слово было настолько привычным в отношении военных предметов, что итальянское название «серпентина» («подобная змее»; малокалиберная длинноствольная пушка) тогдашние немецкие тексты переделывали в «шарфентину». Известно, кроме того, существительное «Scharf», означавшее абразивный камень для шлифовки алмазов.
Итак, название «шарфмеца» изначально должно было означать «сильный, точно и далеко бьющий дробитель каменных стен». Сам «камнедробитель» в название попал, видимо, потому, что 100-фунтовый калибр был половиной (итал. «mezza», «matzicana» у Пройсса) 200-фунтового итальянского, и создатели подбирали немецкое слово по созвучию и «достойному» смыслу.
А далее мы имеем дело с тем, о чём, собственно, и говорит Бёхайм. Народная речь, которой не укажешь, запросто переделывает «официальные» названия по созвучию. Результат может оказаться совсем не таким возвышенным, как планировалось. В нашем случае решающим оказалось созвучие с женским именем собственным, а также с именем нарицательным. В народной песне об осаде замка Гогенкрейн в 1512 году встречается «дама scharpfe Metz». И, конечно же, бывало и так, что «грубая солдатня» переделывала смысл названия в «горячих девок».
Нет комментариев