Ты говоришь, что нет любви во мне. Но разве я, ведя войну с тобою, Не на твоей воюю стороне И не сдаю оружия без боя? Вступал ли я в союз с твоим врагом, Люблю ли тех, кого ты ненавидишь? И разве не виню себя кругом, Когда меня напрасно ты обидишь? Какой заслугой я горжусь своей, Чтобы считать позором униженье? Твой грех мне добродетели милей, Мой приговор — ресниц твоих движенье.
В твоей вражде понятно мне одно: Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.
(пер. С. Маршака)
Художник – James Tissot
Как можешь ты сказать, что не люблю, Жестокая, тебя я всей душой? Тираном яростным веду войну На стороне твоей я сам с собой.
И разве я терплю твоих врагов? И лесть им расточать я разве рад? Себя страданьем наказать готов Лишь за один твой недовольный взгляд.
Какой заслугой прошлой дорожу, Чтоб не служить тебе и стать чужим, Когда грехи твои превозношу И повинуюсь лишь очам твоим?
Закон гордыни низок и нелеп: Ты любишь тех, кто видит, а я слеп.
(Перевод Д. Гудвина)
Canst thou, O cruel! say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee, when I forgot Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend? On whom frown'st thou that I do fawn upon? Nay, if thou lour'st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect, That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind; Those that can see thou lovest, and I am blind.
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 2