У таких переводчиков нищенски убогий словарь: каждое иностранное слово имеет для них одно-единственное значение. Лошадь y них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной, не скакун? Лодка у них всегда лодка и никогда не бот, не челнок, не ладья, не шаланда. Дворец - всегда дворец. Почему не замок, не палаты, не чертог?
Почему многие переводчики пишут o человеке - худой, a не сухопарый, не худощавый, не щуплый, не тощий? Почему не стужа, a холод? Не лачуга, не хибарка, a хижина? Не каверза, не подвох, a интрига? Почему печаль всегда печаль, a не скорбь, не тоска, не кручина, не грусть?
Плохие переводчики думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, привлекательные и мало ли еще какие!"
Корней Чуковский, "Высокое искусство".
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1