📜🌍✒️ Конкурс проводился кафедрой «Перевод и переводоведение» Пензенского государственного технологического университета. 🏛📚 Студенты и школьники из учебных заведений разных субъектов Российской Федерации попробовали свои силы в поэтическом переводе стихотворения Сары Тисдэйл «There Will Come Soft Rains». 🌧🕊
Студентки направления «Лингвистика» Екатерина Гукало (гр. 2БЛб-1) и Надежда Новиченко (гр. 3МЛм-1) под руководством доцента кафедры ЛМК Е. А. Мусалитиной приняли участие в конкурсе и представили свои авторские переводы. 👩🎓👩🏫📖
Предлагаем Вам насладиться замечательными строками начинающих переводчиков поэзии. 🌟✨
Перевод Надежды Новиченко:
«Прольются тихие дожди...»
(Военное время)
Сара Тисдэйл
Прольются тихие дожди, на землю, что впитала горе.
И ласточки, кружась на воле, наполнят песнью этот мир.
Среди садов, в пруду хрустальном теперь же квакают лягушки,
А на заборе, как подружки, щебечут птицы-хохотушки.
Никто не вспомнит о войне...
Исчезнут люди на Земле, пусть так, природе дела нет;
Наступит новая весна, без горя, боли и без мести...
И не заметит на рассвете, что мир остался без «бойца».
Прольются тихие дожди... на землю, что впитала горе...
Перевод Екатерины Гукало:
«И тут закраплет дождь»
(Военное время)
Сара Тисдейл
И тут закраплет дождь, проступит запах свежей почвы,
И ласточки закружат вереща;
В пруду лягушки запоют средь ночи,
И побелеют сливы дикие в лесах.
Зарянки разоденутся в огни,
Свища свои капризы на оградах;
Никто, никто из них не знает о войне,
И о конце её заботится не станет,
Никто не возразит, ни дерево, ни птица,
Что человечество исчезнет навсегда.
Сама Весна, едва ль проснувшись на рассвете,
С трудом уход людей сознает до конца.
Работы Надежды и Екатерины отмечены сертификатами за участие в конкурсе. 🏆📜🎉
Мы желаем нашим студенткам и дальше принимать новые профессиональные вызовы и пробовать свои силы в разных творческих конкурсах! 🚀🌟📚
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев