"Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное ПРИЛИЧНО." (Прит 25:11)
Читая эту притчу в переводе Танах Йосифона, обратил внимание на другое значение:
"Золотые яблоки с серебряными украшениями - слово, сказанное РАЗУМНО." (Прит 25:11)
Слова ПРИЛИЧНО и РАЗУМНО не являются синонимами. Согласно полного лексикона по Стронгу и Дворецкому, слово переведённое в синодальном переводе, как прилично - это אוֹפָן - офан. Переводится, как колесо. И происходит от не употребляемого корня, обозначающего вращаться. Однокоренным словом является אֹפֶן - офэн. И переводится, как своевременность.
Таким образом, эта притча звучит иначе:
"Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное СВОЕВРЕМЕННО." (Прит 25:11)
Слово, сказанное вовремя - всегда разумно и драгоценно!

Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев