Мини-словарь иностранных слов.
«Байопик — это фильм-биография (биографическая картина, англ. biopic - biographical picture), фильм, который показывает драматические моменты в жизни человека или людей»«Бэби-бокс (англ. — ящик для младенца) — инкубатор со специальной кроваткой-колыбелью, вмонтированный в стену больницы или социального учреждения в непросматриваемом месте, где нет видеокамер и охраны. Одна дверца находится на улице, а вторая — внутри помещения. После того как ребенка кладут внутрь и закрывают дверь, снаружи открыть ее уже невозможно. Об оставленном младенце персонал узнает по тревожному звонку и миганию лампы».
«Винтаж (фр. vintage) в виноделии — вина или урожай определенного года и возраста. Это, очевидно, довольно старый термин, от которого произошло понятие «винтаж» в сфере моды — одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в контексте моды начала XXI века (винтажная одежда). В широком смысле слово «винтаж» в настоящие время — это любые одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).
«Дресс-код (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений... Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда».
«Из-за популярности поисковика Google (в Америке и ряде других стран, см. ниже — Г.Г.) в английском языке появился неологизм "to google" (аналог в русском компьютерном сленге — гуглить), использующийся для обозначения поиска информации в Интернете с помощью Google. Именно с таким определением глагол занесён в наиболее авторитетные словари английского языка..., хотя в других источниках приводятся примеры его использования для обозначения поиска вообще чего-либо в Интернете. Опасаясь потери торговой марки, компания требует воздержаться от использования этого глагола или использовать его для обозначения поиска только с помощью Google.»
«Ньюсмейкер — лицо, деятельность которого предполагает намеренную или ненамеренную публичность и вызывает устойчивый интерес СМИ. Обычно журналистов интересует текущая деятельность ньюсмейкера, изменения его статуса, изменения в его окружении и его личная жизнь. Различают: — должностных ньюсмейкеров, ставших таковыми в силу своего положения, должности или статуса: чиновники, руководители, политики, бизнесмены; — харизматических ньюсмейкеров, ставших таковыми благодаря своим личным качествам: артисты, шоу-звезды, телеведущие, вожди».
«Прайвеси (англ. privacy - тайна, уединение, частная жизнь) — особая правовая категория в англо-американской правовой системе, означающая тайну и неприкосновенность частной жизни, интимную сферу человека. Термин "privacy" не имеет аналогов в русском языке. Он может означать в одних случаях частную жизнь, в других - право на частную жизнь, в третьих - право на защиту неприкосновенности частной жизни и т.д.»
«Слоган (англ. ) — рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда». Как мы видим, слово «слоган» — это рекламный термин. Если речь идет о политических идеях, о транспарантах на демонстрациях, то нужно употреблять слово «лозунг». Но некоторые современные, «продвинутые» молодые люди склонны при любой возможности употреблять иноязычные слова, иногда, как указанных в примерах, иногда попадая впросак.
«Спойлер(от англ. spoil — испортить, загубить) — в кино, компьютерных играх, литературе — преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него».
«Стартап (англ. Start-up — запускать), стартап-компания — это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации,…не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов. Особенно часто термин «стартап» применяется в отношении интернет-компаний и прочих фирм, работающих в сфере IT, однако, это понятие распространяется и на иные сферы деятельности. Также можно назвать словом стартап не компанию, а отдельный венчурный проект в рамках компании».
«сэконд хэнд» (англ. second hand, пишут ещё «секонд хенд», «секонд хэнд») – это понятно, дословно означает «вторые руки». Возникло в русском языке со середины 90-х. И практически все знают (хотя не все ими пользуются), что это магазин (лавка) подержанной одежды, правда, специально подготовленной к продаже, а то и новой, «с ярлыками», а вовсе не собранной на помойках. И даже можно понять, почему такие места не стали называть «подержанные вещи». Это у населения ассоциировалось бы со старьёвщиками, с рухлядью.
«Фандрайзинг (англ. fundraising) — процесс привлечения денежных средств и иных ресурсов организацией (преимущественно некоммерческой) с целью реализации как определённого социального проекта, так и серии проектов, объединенных одной общей идеей или же «вектором движения». Средства могут поступать от частных лиц, коммерческих организаций, фондов, правительственных организаций».
«Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб (от англ. flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») — это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится. Сбор участников флешмоба осуществляется посредством связи (в основном это Интернет)».
«Эндаумент (от англ. endowment — снабжение, вклад) или эндаумент-фонд — это целевой фонд, созданный для некомерческих целей таких, как например: финансирование организаций образования, культуры, медицины и т.п.»
Бойфренд (англ. boyfriend — друг) — это гражданский муж, постоянный сожитель. И, соответственно, гёрлфренд (англ. girlfriend — подруга) — это гражданская жена, постоянный интимная партнёрша, сожительница. Как верно заметил М. Кронгауз, «русский язык уже не может обслуживать современные семейные отношения». Может, точнее сказать, что старые слова «сожитель», «сожительница», сами по себе вполне нормальные и подходящие к ситуации, оказались скомпрометированы историей нашего общества, став гражданско-правовыми терминами и/или словами с негативным оттенком. (Такая же участь постигла слова «гражданин», «гражданка»). Не возникли, не сложились в русском языке простые слова, приемлемые для вполне обычной ситуации, когда двое ведет семейную жизнь, не регистрируя свои отношения в государственных органах.
Волонтёр (фр. volontaire, от лат. voluntarius) — лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении — лицо, добровольно поступившее на военную службу.
По-русски .сказать, волонтёр — это доброволец.
Заимствование это старое, уж точно не 21 века. Например, традиционно волонтёрами называют добровольцев, помогающих обслуживать Олимпийские игры.
Драфт (англ. draft) — в данном контесте может означать проект, рабочий документ, черновик. Вообще-то есть оттенки у этих русских слов: проект и черновик — вещи довольно разные. Что точно хотел сказать автор, скрыто за многозначностью записанного кириллицей английского слова.
Интерактив (от англ. interaction — «взаимодействие»):
а) процесс диалога, информационного обмена, информационного взаимодействия читателей или зрителей с авторами или ведущими сайта, блога, теле- или радиопередачи;
б) формы такого взаимодействия: сервисы «вопрос-ответ», «ваше сообщение», форум, чат и т.п. для сайта; SMS-сообщения для теле- или радиопередачи;
в) раздел сайта (пункт меню сайта), в котором собраны вышеупомянутые сервисы. Например: «О компании»-«Продукция»-«Услуги»- ...-«Интерактив»
Интерфейс (англ. ) — средства и правила общения одной системы с другой, чаще всего в области информационных технологий: человек-компьютер, компьютер-сеть, процессор-диск и т.п. Можно, наверное, назвать «интерфейсом» порядок взаимодействия одной компании с другой.
Коворкинг (англ. co-working, совместно работающие) — формат офисной работы, удобный для фрилансеров и начинающих предпринимателей, не имеющих возможности или необходимости в аренде полноценного офиса, но нуждающихся в рабочем месте.
Как я понимаю, в первую очередь речь идет об аренде не офиса, а офисного рабочего места в общем офисе. Аналогично: не может небогатый человек позволить себе снять отдельную квартиру — снимает комнату, не может снять комнату — снимает "угол", койку. Нет денег на целую бутылку - собирает еще двоих:) Наверное, в коворкинге есть свои плюсы, как и в распитии "на троих" — потом поговорить есть с кем. Ну, если серьезно — возможно, пребывание в общем рабочем пространстве кого-то стимулирует к работе.
Копипаст, копипаста, копипастить (англ. copy — копировать и paste — вставить) — использование путем механического копирования информации с чужих web-ресурсов на своих web-страницах.
Мейнстрим (англ. mainstream, дословно, «основной поток») — основное направление, главная (генеральная) линия, основное течение, просто «струя» («попасть в струю») и т.п.
Мелтдаун (англ. meltdown) — расплавление. Как термин означает «расплавление активной зоны ядерного реактора».
Мультифора — прозрачный пластиковый конверт для хранения или переноски (с целью защиты от повреждений) листов документов, имеющий сбоку перфорацию для подшивки в папку.
Ресепшн (англ. reception, фр. reception, нем. Rezeption) — слово с основным значением «приём», «приемная».
Ресепшн в нашем сегодняшнем понимании — это место, куда прежде всего попадает или куда прежде всего обращается клиент, заходящий или обращающийся в любое учреждение от парикмахерской до ресторана, хотя изначально это слово относилось только к службе регистрации постояльцев в гостиницах.
В СССР то, что называют «ресепшн», в гостиницах называлось «администрацией», в поликлиниках — «регистратурой». Офисов в современном понимании не было вообще, в учреждениях и на предприятиях была приёмная, но это была не столько приёмная для посетителей, сколько секретариат руководителя, директора. Поэтому необходимость в каком-то слове, обобщающем все приёмные, не было.
Скриншот (англ. screenshot) дословно переводится как «снимок экрана». Термин «скриншот» может применяться как к физическому носителю сохраненной с экрана информации — графическому файлу (можно сказать «копии экрана в файл»), так и к представлению, отображению этого графического файла на экране или в напечатанном документе. Например: «смотри ниже скриншот поисковой выдачи Яндекс» — в электронном документе или на странице сайта; «скриншот сообщения об ошибке прилагается» — в электронном письме в службу технической подддержки; «скриншот электронного письма прилагается» — в заявлении в суд
Формально, эти слова не являются заимствованием, а скорее неологизмом на основе заимствованных слов. Если я не ошибаюсь, в англоамериканском языке нет слова «copypaste».
Этимология этого слова, как вы понимаете, проистекает из особенности процесса переноса информационного или иллюстративного компьютерного материала из одного места в другое (файл, носитель информации и пр.). До эры компьютерной подготовки информации был единый и неразделимый процесс переноса — копирование или воспроизведение оригинала. Но копипаст, в отличии от нейтрального слова «копия», нередко используется с подразумеванием особых смыслов. Слова, означающие эти смыслы, в языке давно есть — это цитирование и плагиат.
Фотосет, фотосессия — процесс фотосъемки объекта, состоящий из ряда сделанных снимков; серия фотоснимков, сделанных на фотосессии.
Это слово интересно тем, что является редким в русском языке примером регионального, диалектного, слова (типа «подъезд-парадная», «поребрик-бордюр»). В европейской части России этот предмет называют «файл» и не понимают, что такое «мультифора». В Западной Сибири и восточнее называют «мультифора» и не поймут слова «файл» в этом значении. Слышал, что СПб этот предмет называют «кармашек». Интересно также, что ни слова «multifora», ни слова «file» в этом значении нет в англоамериканском языке. Одно из значений слова «file» — картотека, подшивка, т.е. тот предмет, в который вкладывают, в частности, эти самые пластиковые «конвертики». Ангичане называют это «punched pocket» (перфорированный конверт), американцы — «sheet protector» (листозащита). Так что «мультифора» не только редкий случай диалектного слова, но и редкий случай «незаимствования» для названия нового предмета.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев