https://teamtime.livejournal.com/633327.htmlв). "УЧЁНАЯ ДРУЖИНА ПЕТРА I".
"К ВОПРОСУ о ПРОИСХОЖДЕНИИ СЛОВА
"РОССИЯ*(*1)" ("Рὦζ" - "Рὦσια")",
фрагмент создан на базе статьи Сюзюмова М.Я."
Известно, что "византийские" авторы никогда не употребляли названия "рус", а всегда писали "рос" (оι Рὦζ). В "русских летописях" (наоборот), нет названия "рос", даже в том случае, когда летописец заимствовал непосредственно из "греческой хроники" известие о нападении народа "рос" на Константинополь при императоре Михаиле, термин "Рὦζ" переводится "Русь"*(*1). Давайте попробуем прояснить, как появилась буква "щ" в слове "Рὦζ", "Рὦσια"? Как в действительности называли себя "русские IX-X веков": "Рос" или "Рус"? "Православная церковь" утверждала с полной уверенностью, что древние "русские" никогда себя "россами" не называли: в древних "памятниках русского слова" подобного слова нет. Мало того, можно считать, что даже сами "византийские греки" в разговорной речи вряд ли называли "русских - "россами" (оι Рὦζ). Лиутпранд, епископ Кремонский, посетивший Константинополь в середине Х века, в своём труде "Antapodosis" упоминала "о русских", при этом автор сообщал, что:
- "Русские получили своё наименование от слова "Роυσιζ", что означает "красный"). Эти названия "русским" дали за особый оттенок цвета их тела ("dequαlitαte corporis"*(*2)).
*(*1). - /"Вестник истории", 1940 год, стр.121-123/.
*(*2). - /"Лаврентьевская летопись", 1926 год, стр.17: "Яко при сем цари приходиша Русь на Црьград, яко же пишется в летописаньи греческом". Подобным же образом греческое "Рὦζ" передаётся словом "Русь" в славянском переводе хроники Геогия Амартола (например "Истрин. "Хроника Амартола", I, 511 и II, 11)/.
По сравнению со своим смуглым видом южан, "византийцы" и "арабы" могли считать, что "славяне" имеют красноватое тело*(*3). Вероятно "византийцы" встретившись с народом, который называл себя "русь", невольно поразился созвучием этого слова со словом "роυσιζ" - "красный" и стали объяснять это название красноватым от загара оттенком кожи. На основании приведённого замечания Литупранда можно сделать вывод, что в народном "византийском произношении употреблялось не "Рὦζ", а "роυσιζ", т.е "русских называли при Литупранде "красными". Так как же появилось в "византийском" языке "Рὦζ"? Почему "рос", а не "рус"? Почему слово "Рὦζ" не склоняется у византийских авторов*(*5), тогда как все остальные наименования народов, называемых "варварскими" имеют падежные окончания ("Пαtζιvαakoι", "Toupkoι", "Вαрαyyot", "Фрαууot и т.д.). Известия о "русском народе" появилось у "византийских авторов не ранее IX века, однако безбрежная "церковно-схоластическая литература", безчисленные толкования "Апокалипсис" и пророков употребляют наименования "Рὦζ" начиная с самого возникновения "христианства". Дело в том, что название "Рὦζ" встречается в греческом переводе "Библии", у пророков. Имя народа "Рὦζ" связывалось к "Конце света", потому часто употреблялось в "церковной литературе". "Византийцы" чрезвычайно интересовались "эсхатологическими вопросами". Книги пророков и "Апокалипсис" были очень популярны, имели многочисленных "комментаторов" и часто использовались в "проповедях". В греческом переводе пророка Иезекииля встречается название "Рὦζ":
- "И быть слово Господне ко мне, глаголя, сыне человечь, утверди лице свое на гога и на землю Магога, князя Рос ("Рὦζ")(*6).
*(*3). - /Litpand. "Antapodosis V.5/.
*(*4). - /Ибн-Фадлан (922): - "Я видел русских купцов... тело у них красное"/.
*(*5). - /Обычно: "оι Рὦζ" "τѡѵ Рὦζ", "τѡѵ Рὦσѵ", хотя иногда (например у Пселла) "τѡѵ Рὦζ"/.
*(6). - /Иез.38, 2. Мы совершенно не касаемся вопроса о том, кого в действительности имел ввиду Иезекииль, приводя наименование "Рос" (в действительности не "Рос", а "Рош", что в данном месте в древнееврейском тексте скорее всего - нарицательное имя = "глава". Для "византийского благочестивого читателя" - тексты Иезекиля имели "не исторические", а "эсхатологическое значение"/.
В "Апоркалипсисе" указывается, что Гог и Магог перед "Концом света" во главе безчисленных войск Сатаны пойдут ко "священному граду"*(*7)".
*(*7). - /Откровение 20,7 и 8/.
При том интересе, с каким "византийцы" относились к "пророчествам о гибели Мира", совершенно естественно, что "схоластические" комментаторы "Библии" стали искать, где же обитает этот страшный народ "Рὦζ". Большинство "церковных" комментаторов, помещали страну "Гога и Магога" по ту сторону Кавказских гор, вообще, куда-нибудь подальше на север, называя их гиперборейскими народностями", т.е."народами Севера" или "скифами". Т.о, мы понимаем, что название "Рὦζ" было хорошо известно "византийскому обществу" за долго до появления на их горизонте "1-х русских". Уже в начале IX века "опустошительные набеги русских наводили ужас на византийцев", к тому же созвучие названия "Русь" с Библейским "Рос" не осталось незамеченным, зародилась мысль, что "выступивший на "историческую сцену" - "русский народ" и есть, тот самый "библейский народ" - "Рὦζ", ужасный только своим именем, и связанный с "эсхатологическими пророчествами". В "Житии Георгия Амастридского" писалось о "русских":
- "Фѳороπоιоv кaι πрαуμα кαι ovoμα", т.е.: - "Нападающие русские - народ, несущий гибель и по своим делам и даже по одному имени!".
Разумеется, для "византийцев", хорошо знакомых с "пророчествами" и "Апокалипсисом", само имя "Рὦζ" было зловещим - "ципсрпйьн", т.е. "несущим гибель". Понятно почему в "Житии" указывалось, что это - общеизвестно ("ѡζ π αѵтєζισασι") ведь в то время "пророчества" все знали хорошо*(*8). Если иметь ввиду "библейское значение слова "Рὦζ", то станут ясны непонятные и противоречивые тексты знаменитого послания Патриарха Фотия "о нападении русских на Константинополь". Патриарх Фотий говорил о "русских", как о народе, очень хорошо знакомом:
- "πоλλαкιζ Ѳрuλλоuμєvov" (вернее: "пресловутом").
*(*8). - /Василевский В.Г. "Житие св. Георгия Амастридского". Академическое издание, стр. 64/.
Эти слова Фотия приобрели в "русской историографии" значение "непреложного доказательства", того, что "в IX веке русские были для византийцев уже давно знакомым народом". Однако, если внимательно проследить эпитеты Патриарха Фотия, прилагаемые им "к русским", то оказывается, что Фотий впадает в очевидное противоречие. С 1-й стороны, он называет "русских" - народом всем известным, с другой стороны - об этих же "Рὦζ" в своей 2-й беседе Фотий говорит как о народе совершенно неизвестном:
- "єѲvoζ αфαvєζ, αyvωσtov, т.е. "таинственный", "неизвестный", "єѲvoζ ασῆμov" ("неясный"), "μῆбє μєχрι tῆζ", "кαѲ ῆμὦv єπὦλ uσєὦζ γιvὦσoμєvov", т.е. "до похода до нас непонятный", т.е. "не распознанный"). Как можно сочетать "Ѳpuλλouμєvov" ("то о чём все болтают", "общеизвестное", "пресловутое") с "αyvωσtov" ("неизвестное"), "αфαvєζ" (тёмное")? Если иметь ввиду конкретную народность, "русских напавших на Константинополь" - получается противоречие, действительно непримиримое*(*9). Обратим внимание на то, что говоря "о русских", Фотий всё время приводил "библейские цитаты из пророчеств", имеющих "у византийских церковных комментаторов определённое эсхатологическое значение": из "Иезекииля", "Иеремии", "Апокалипсиса"*(*10). В применении к "русским" эти "эсхатологические пророчества имеют смысл только в том случае, если под словом "Рὦζ" понимается одновременно "библейский народ Иезекиля" и "русский народ". Отсюда понятно, что если "русский народ" до начала IX века был неизвестен "византийской общественности", то о "библейском" - "Рὦζ" можно говорить как о "πоλλαкιζ Ѳрuλλоuμєvov"*(*11). Созвучие "Русь" и "Рὦζ" давало основание говорить о недавно появившимся на исторической арене "русском народе" как о таинственном, в то же время всем столь хорошо знакомом "библейском народе "Рὦζ".
*(*9). - В данном случае В.Г.Василевский (цит. соч. СXXXVI) допускает некоторую натяжку. Что бы примирить оба текста, он переводит "αyvωσтov " словом незнатный", что является необычным пониманием этого слова, тем более , что в другом месте Фотий вместо "αyvωσтov" употребляет "μvδє... yιvωσroμєvov": сравни так же - "Мы одновременно и увидели и услышали (о них) и пострадали".
*(*10). - /"Иез. 38"; "Иер." 6,22 сл.; "Откровение", 20,7/.
*(*11). - /Слово "θрuλλоuμєvov" у византийских авторов применяется г.о. к персонажам "Библии" и античной мифологии" в акафистах - это вполне соответствует нашему мнению о том, что Фотий в данном тексте имел в виде общеизвестность не "русских", а "библейских "Рὦζ"/.
Связь "русских" со страшным для "византийского общества" - "библейским народом - Рὦζ" была общеизвестным фактом и в Х веке, только этим можно было объяснить сопоставление "русских" со страшным для византийского ордена - страны с "библейским народом Гога и Магога", так почему в распространившихся среди константинопольского населения "пророчествах грядущая гибель Византии" связывалась именно "с русскими?"*(*12) . Лев Дьякон считал, что "Рὦζ" - и есть "библейский народ - Рὦζ":
- "Но что сей народ (т.е. ставроскифы) отважен до безумия, храбр и силён, что нападает на всех соседственных народов, то многие свидетельствуют и даже божественный Иезекиль о сем упоминает в следующих словах: - "Се аз навожу на тя Гога и Магога, князя Рос"*(*13).
*(*12). - /Ch.Diehi ("Biz. Ztschhr.", 1930), выражает удивление, почему именно русским, а не болгарам или иным врагам приписывалась эта роль в X веке/.
*(*13). - /Лев Дьякон, IX, 6. Приводится в переводе Попова/.
Понятно также почему "византийцы" в большинстве случаев слово "Рὦζ" не склоняли: "библейское" - "Рὦζ", как "Iσpαῆλ" и т.п. в греческом переводе "Библии" не склоняется. "Наименование современного народа античным или библейским названием соответствовало литературным обычаям византийских авторов" , если "русских" в простонаречьи называли "роυσιоι" , то книжными названиями "русских" стали слова: - "оι Рὦζ", "σruѲαι", т.е. "тавроскифы", "гиперборейские скифы". Само собой разумеется, что после принятия "русскими" - "христианства" сопоставление "русского народа" с "библейским Рὦζ" стало совершенно неприемлемо и было отброшено. Однако, "библейская" транскрипция - "Рὦζ" прочно завоевала своё место в церковных и официальных документах Византийской империи". Как производное от "Рὦζ" - "византийские авторы и чиновники императорских канцелярий" изобрели название страны - "Рωσια", начиная с IX века это название окончательно утвердилось в греческом языке*(*14). Через "церковную греческую письменность и официальные акты Византийской империи" - "Рωσια" стала переходить в "русский язык. Иван Грозный писал слово "Росийский" и "Росия" в полном соответсвии с "греческим начертанием через 1-но "с"*(*15). В XVII веке по аналогии со словом "русский" слова "российский" и "Россия" стали писать через 2 "с". Т.о. наряду с собственными названиями "русский", "Русь", в наш язык проникала утвердившаяся в IX веке под влиянием "библейской транскрипции" форма "Росия", впоследствии ставшая "Россия", "российский".
*(*14). - /Официальное обращение в грамотах к русским князьям дохристианского периода: Грαμμαтα Кωμαтαvтαvnιu кαι Рωμαvоu тωv φιλоχрισωv βασιλεωv Pωμαιωv πрχоζ тоv αhχоvтα Рωσιαζ (Vogt, basile, I, 433)/.
*(*15). - /Иван Грозный "Переписка с князем Курбским", стр. 102, 117/.
Нет комментариев