Наталка Бабіна - білоруська, українська письменниця, журналістка і перекладачка.
Народилася 15 травня 1966, в Західному Поліссі в селі Заказанка, тепер Брестського району Брестської області.
Навчалася в школі села Прилуки (Брестський район), потім у Бресті в школі № 13.
Після в Мінського політехнічного інституту працювала інженером на заводі «Цветотрон» (Брест), на заводі в Мінску.
Працювала в газетах: «Збудінне», «Звязда», «Наша Ніва» та ін.
Друкувалася в білоруських і в українських виданнях.
Пише прозу і публіцистику білоруською та українською мовами.
Твори перекладено польською, чеською та українською мовами.
Відстоює ідею «українськості» Західного Полісся, Берестейщини.
Авторка: «Крыві не павідна быць відна», «Рибін город», «Бодай Будка» та ін.
Остросюжетный детектив «Рыбін горад» (укр. «Рибгород») – написан на белорусском языке с украиноязычными вставками.
Главная героиня романа Алла Бобылева после череды жизненных драм возвращается на землю своего детства, на Брестчину, к бабушке Мокрине. Но 97-летняя Мокрина умирает. Ее убили. Кто? Почему? Для чего? Тогда же в селе появляется известный криминальный авторитет, который скупает у крестьян землю и стремится получить Алин участок во что бы то ни стало. Героиня постоянно находится в шаге от гибели. При жизни ее держит удивительная способность находить «норы» во времени, где она встречает своих предков и открывает тайну сокровищ львовского ювелира XVII века…
Роман переведен на четыре языка, вышел в Украине, Великобритании, России, Польше.
Роман «Бодай, Будка», действие которого также происходит на Берестейщине, Бабина писала изначально по-украински, роман вышел одновременно в Беларуси и в Украине. Этим писательница возобновила традицию украиноязычной литературы на территории Беларуси.
«Бодай, Будка» – фантастический триллер с элементами исторического, политического и женского романа. Главная героиня, писательница Алка Бобылева, покупает Будку – дом вблизи железной дороги. Начинают происходить таинственные и страшные события. Герои романа, среди которых люди из Беларуси и Украины, подруга - Смерть и кот, который в результате эволюции научился говорить, пытаются противостоять безжалостным антигомам и предотвратить глобальную катастрофу, грозящую уничтожением человечества.
Дизели, которые «Брест- Влодава, уже прославились в литературе. Вот отрывок из романа «Рыбін горад» Наталки Бабиной глава «Брест – Влодава»:
«…Я хорошо помню его другим. Он шел из Добратычей в большой мир, а потом возвращался. До его остановки, до Страдич, надо было долго топать лесом. В его больших окнах то вставало, то садилось солнце. В нем ездили на работу или с работы уборщицы, больничные няни, разнорабочие, сторожа, грузчики, землекопы, посудомойки, железнодорожники, дорожные рабочие («вин робыть на шоси» — с одобрением говорили о таких) и рабочие с электромеханического завода и чулочной фабрики, а также небольшая прослойка элиты — кассирши, продавщицы продуктовых магазинов, официантки.
На дизеле в 9.30 приезжали из Бреста наши учителя, и занятия в школе начинались в 10.00 — когда они приходили со станции… По выходным на нем изредка выезжали в чистой одежде в город полеводы и животноводы, и часто приезжали к родителям пожарные, слесаря, шоферы и милиционеры в невысоких чинах. В этом дизеле рассуждали о жизни и смерти, ко взрослым женщинам здесь обращались титко или тётко, а к мужчинам — дядько, здесь играли в дурака и было весело даже без песен, а в третьем вагоне обычно собиралась молодежь…
А потом о смерти стали говорить все чаще, а о жизни — реже, утратилась традиция третьего вагона, и однажды в утреннем дизеле я увидела, как дачница разбудила дядьку-землекопа, возвращавшегося с ночной смены, — он спал, вытянувшись на лавке. Она тронула его за плечо, и он молча сел, не опуская ноги в портянках на пол, чтобы не выпачкать, потом сунул их в сапоги, сидя привалился к окну и снова заснул. И тут что-то стало с моим зрением.
Гробом показалась мне эта женщина среднего возраста — в светлом костюме, чисто вымытым и припудренным гробом с накрашенными губами и ногтями, с волосами на голове, завитыми химическим способом. Я видела это очень отчетливо. Гроб даже извинился перед дядькой: «Ведь очень много людей, — сказал он, садясь. — Нету мест».
*Направление Брест–Влодава интересно тем, что хотя станция называется «Влодава», поезд доходит только до агрогородка Томашовка, а город Влодаву можно увидеть лишь издалека, он находится на польском берегу Буга за 4 км от станции. Перехода к нему нет… В свое время в Томашовке, в 1930-е снимали дачи некоторые украинские деятели Бреста, а ещё президент УНР Андрей Ливицкий.
Примечание.
Говоры берестейского Полесья – несомненно – диалекты украинского языка. Почти для всех брестских говоров свойственна такая яркая черта украинского языка как икавизм: (Бог, воз, конь, кот), западные полешуки как и украинцы говорят «і» (Біг, віз, кінь, кіт).
На Берестейщине очень своеобразные, архаичные диалекты. Иногда произносят - «а»: «Закрый двАри, бо вАтАр дмА!» (русск. «Закрой двери, ветер дует!») – Кобринский, Леликово, Брестский, Харсы, характерно для Карпатско-Балканского региона.
Отличительная черта некоторых говоров берестейщины – «еканье»: «Жеба в емцы еблыко качела, зеть на жебу наступыв – жеба чевкнула» (юг Дрогичинского, Кобринского).
Очень много говоров с «уканьем»: «пУшов», «пУйихав» «пУслав» (русск. пошел, поехал, послал), «пУрайитися», (русск. приводить хозяйственные дела в порядок), «пУказати» (русск. показать) – распространены в Брестском, Малоритском, Пинском районах.
В таких селах как Пески, Ушковица, Суховчицы Кобринского района характерно присутствие звука «я»: «рЯма» (русск. рама) орЯты (русск. орать поле) и др.
К сожалению, услышать западнополесский говор становится все труднее и реже. Люди пограмотнее беларусифицируются, основная же масса – русифицированы. Язык, на котором говорили предки западных полешуков еще 500 – 800 лет назад исчезает. Услышать его можно в глубинке – среди стариков, в городе тоже можно услышать среди старшего поколения, но это когда встречаются выходцы из села и начинают говорить между собой – такой «пароль» по которому слышат «своего».
Лауреат Шевченковской премии Остап Лапский писал: «В околицях Берестя стільки доброї України!...».
Среди говоров есть такие, которые очень точно, до последней черточки, передают язык Леси Украинки.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев