Мф. 1:25 как «как наконец», а в церковнославянской Библии словом «дондеже».
Сейчас мы немного остановимся на этом слове и рассмотрим несколько примеров, и я думаю многое станет ясно.
Слово «дондеже» или греческое «ХЭОС», как пишет блаженный Иероним Стридонский: «употребляются в двояком смысле».
Вот, например, апостол Павел пишет Тимофею:
«Доколе (ХЭОС) не приду, занимайся чтением, наставлением, учением» (1Тим. 4:13), - значит ли это, что «доколе» или «пока» не приду занимайся чтением, наставлением, учением, а когда приду оставь это занятие? Конечно нет!
«Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе (ХЭОС) положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?» (Лук. 20:42-43).
Должны ли мы заключить из этого текста, что когда будут положены враги, нужно встать или лечь? Текст нам не дает возможности так его истолковать.
Текст из Ветхого Завета:
«И посла врана и исшед не возвратися, дондеже (ХЭОС) изсяче вода от земли» (Быт. 8:7), но ворон так и не возвратился в ковчег, даже когда иссякла вода.
Епископ Михаил (Лузин) цитируя святых отцов пишет: «Доколе (ХЭОС) — не означает предела времени, после которого обозначаемое им состояние переменяется, а означает иногда неопределенное время».
Обращаю ваше внимание вот на что. Мы не разбираем в этом занятии такие вопросы «почему ворон не вернулся» или «что значит положу врагов у ног», нам важно увидеть в этих Библейских примерах использование слова дондеже (ХЭОС) и понять, что оно не всегда значит изменение чего-то в будущем.
Для нас главный текст – Ев. Мф. 1:25.
Постарайтесь при чтении 1-й главы, держать в мыслях идею, которую доносит евангелист Матфей, а именно, что Христос не родился от Иосифа, а от Духа Святого.
Это ключ к разгадке с использованием фразы в Ев. Мф. 1:25 «и не знал Ее».
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев