#Евангелие_от_Матфея #зачало_второе #толкование Мы подходим к очень важному тексту во втором зачале:
«… и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус» (Матф.1:25).
Этот перевод самый удачный, на русском языке, который мы имеем.
В других переводах можно часто увидеть вместо «как наконец», «до тех пор, пока». Поэтому всегда обращайте внимание, когда покупаете Новый Завет на текст Мф. 1:25, если вы видите, что там стоит фраза «как наконец», то это лучший вариант.
Я думаю, что всем участникам известно, что Новый Завет, оригинал, написан на древнегреческом. Так вот, в этом тексте Мф. 1:25, фразой «как наконец» переведено греческое слово «хэос».
Как пишет Евфимий Зигабен в комментарии на этот текст, слово «хэос»: «есть идиоматизм Писания».
Идиома – это выражение, оборот речи, свойственное какому-либо языку и непереводимое на другой язык дословно.
Поэтому, когда кто-то на основании этого места Писания (перевода) хочет оспорить догмат о Приснодевстве Богородицы, то само это место в тексте не дает для этого никакого основания.
Во-первых, потому что это слово невозможно перевести точно, а во-вторых, потому что это не соответствует тому: «во что верили повсюду, во что верили всегда, во что верили все [в церкви]», - как говорит преподобный Викентий Леринский (V в.)
Нет комментариев