简体字 jiǎntǐzì - иероглифы в упрощённом написании.
繁体字 fántǐzì - традиционные (полные) иероглифы. (или 正体字 zhèngtǐzì - правильные иероглифы)
Многие задают вопрос: какие иероглифы учить - упрощённые или традиционные?
И надо ли вообще учить традиционные иероглифы, - они такие громоздкие и сложные, да и в континентальном Китае ими вроде как не пользуются.
Начнём с того, что традиционные иероглифы - продукт многотысячелетней истории китайской письменности, возникшей в 13-14 вв. до н.э.
Здесь надо понимать, что иероглифы передают не фонетическую структуру слова, а его ассоциативное значение, образ. Поэтому китайская письменность вобрала в себя бесконечную вселенскую мудрость и глубокое понимание «природы вещей».
Считается, что иероглифы изобрел Цан Цзе (仓颉 Cāng Jié) – сподвижник императора Хуан ди. Цан Цзе имел четыре глаза – символ особой прозорливости.
Он проник в глубинный смысл и следов птиц зверей, изучил законы движения звёзд и тогда ему открылись иероглифы.
На протяжении тысячелетий китайское письмо видоизменялось. А в последние века правления династии Цинь уже существовало около восьми стилей китайского письма.
Начиная с 50-х годов, правительством КНР стала проводиться реформа китайской письменности, в результате которой появились упрощённые иероглифы 简体字 (всего в рамках реформы было изменено 2235 иероглифов, список которых был утвержден в 1964 году.)
Однако многие китайские лингвисты и деятели культуры не поддерживали это реформаторство. Появилась поговорка ( кто знаком с китайскими чэнъюй, поймет ): «古有拔苗助长,今有汉字简化» .
( В древности была « медвежья услуга» 拔苗助长 bá miáo zhù zhǎng, а сейчас «упрощение иероглифов» 汉字简化.)
Вот, к примеру, выдержка из статьи современных противников сокращённых иероглифов:
«Хотите сделать страну слабой, а народ невежественным и тёмным, начните с языка. Это самый действенный путь, причём безо всякой личной ответственности.
Ошибка 50-х годов принесла весьма плачевные результаты, которые мы и расхлебываем сегодня.
Сама суть, квинтэссенция иероглифов заключается в их форме. Как можно назвать иероглифом то, что потеряло свою форму, и приобрело непонятные, вычурные очертания?
Кроме того, форма традиционных иероглифов всегда привязывалась к фонетику ( то есть чтение и форма соответствовали друг другу), поэтому учить их было не сложно. А большинство сокращённых иероглифов обособлены, и читаются не по фонетикам, что затрудняет их понимание.
С сокращением иероглифов полностью было утрачено эстетическое чувство, и метафорический смысл, которые несла их форма. Иероглифы стали просто пустой оболочкой. Китай лишился иероглифов».
«古有拔苗助长,今有汉字简化。将国之羸弱、民之愚昧,归结于语言文字,是人作为最能动因素的自我开脱之道。五十年错误,恶果累累,今日到了匤谬正俗的时候矣。
汉字的精髓在于象形,离开了象形,弄出一些奇形怪状的符号,那还叫汉字吗。至少正(繁)体汉字的字形与读音,有机的联系在一起,使得教与学都相对简单,而所谓的简化字,彼此孤立,掌握它们的难度已经大大增加。更要命的是,简化之后,伴随象形而来的文字之美感与喻意,消失殆尽,使得汉字虚有其表了。而中国早已经无汉字了。»
Итак, что получили мы в результате реформы иероглифов? Приведу лишь некоторые примеры, ибо в рамках одного поста описать все курьёзы просто невозможно.
一、爱无心
1. Любовь лишили сердца.
В традиционном написании любовь выглядит так:“愛”. В центре иероглифа ключ 心, потому, что в древности люди любили сердцем. В сокращенном варианте из иероглифа убрали «сердце» ( “爱” ) - ни к чему оно современным людям, их чувства поверхностны и не глубоки. Зато появилась дружба “友”, мол, станем друзьями в этой сделке.
二、龟无脚
2. Черепаха осталась без ног.
Традиционное написание черепахи “龜”. Черепаха, как и дракон в китайской традиции считается священным животным, на панцире которого были запечатлены первые письмена и принесен миру магический квадрат «Ло шу». Древние китайцы долго думали, прежде чем придать форму этому иероглифу, вложили в написание черепахи глубину и красоту. Однако современное написание жестоко расправилось с этим животным: превратило его в непонятное образование - “龟”: мало того, что безногое, так ещё и без традиционного панциря с письменами.
三、龙匕首
3. Дракон стал чудовищем с кинжалом.
Традиционное написание дракона “龍”, изящно с любой точки зрения. А вот его упрощённый вариант напоминает смерть“死”. Дракон - тотемное китайское животное, можно было бы и сохранить его первоначальную форму. Ведь если присмотреться к новому варианту“龙”, ясно выглядывает кинжал“匕”, словно великий символ вознамерился порешить всех китайцев.
四、党不黑
4. Из партии убрали тьму.
Слово партия в традиционном написании выглядит как “ 黨”. В этом варианте он несёт в себе глубокий философский смысл: «под крышей кто-то замышляет темные дела» . Его отражают такие слова как 死黨 (яростный сторонник)、黨同伐异 (нападать на инакомыслящих; сектантство, групповщина; взаимное неприятие, распри, междоусобица) .
Однако в упрощенном варианте заменили тьму “黑” ребёнком “儿”. Ведь народ любит такие фразы как “爱民如子” или “我是中国人民的儿子”.
Было бы неплохо, если бы все современные партии последовали смысловому призыву новоиспеченного иероглифа «党» .
五、体无骨。
5. Из тела убрали кости
Традиционное написание иероглифа «тело» “體”: кости “骨”и ритуальный сосуд “豊” ( lǐ ). Между этими двумя частями есть сакральная связь, а именно - если тело не следует правилам (этикету, обрядам), то оно превращается в бесполезную груду мяса.
После упрощения иероглиф стал выглядеть как 体, утратив первоначальный смысл. Кроме того, удалив кости “骨”, система превратила тело в больную рахитом субстанцию))
六、灯白丁
Фонарь забили гвоздем.
С лампой произошла такая же история. Правильное написание лампы (фонарь, светильник) это “燈” . В составе огонь “火” и “登”dēng (подниматься, всходить). Причем 登dēng выступает в роли фонетика и сразу становится ясно, как читается «лампа». После сокращения, 登заменили на гвоздь 丁. Получилось 灯 , слово, утратившее свой первоначальный смысл. К тому же стало непонятно как его читать, ведь ни гвоздь, ни огонь, не соответствуют оригинальному чтению.
七、厂倒闭
Заводы потерпели крах.
Традиционный вариант слова завод, фабрика - «廠» : 广 (общераспространённый ) и 敞 chǎng ( широкий, просторный) . После реформы завод превратился в обрыв 厂.
Во время экономического кризиса в Китае в конце 60 - начале 70гг, говорили : «厂» 这种形状,属于倒塌的象征,怪不得国营工厂都倒闭了» . Форма иероглифа «завод» сейчас такая, что неудивительно, что все заводы у нас позакрывались.
八。导无道。
Руководитель остался без пути.
Традиционная форма глагола руководить «導» . В сокращённом варианте отсутствует путь道. Как можно вести за собой кого-то не зная пути?
Продолжать можно долго. Подобная мания к упрощению напоминает китайскую поговорку 削足适履 xuēzúshìlǚ (обрезать ступни, чтобы влезли в обувь.)
Понятно, что традиционная система иероглифов выглядит слишком сложно, и в современном мире это явно говорит не в ее пользу. Однако она крайне востребована в крупных экономически развитых регионах, таких, как Гонконг, Тайвань и Макао.
Их жители повсеместно используют традиционные иероглифы, и переходить на стандарт КНР не собираются.
В то же время, хочу заметить, в материковом Китае традиционные иероглифы никто не запрещал. И сейчас их изучение обретает второе дыхание: они становятся не просто языком историков и лингвистов, а атрибутом образованного человека.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев