Родился Вениамин Александрович Каверин 6 (19) апреля 1902 года – советский писатель, драматург и сценарист, член литературной группы «Серапионовы братья».
Настоящее имя прозаика – Вениамин Зильбер. Творческий псевдоним "Каверин" он взял в честь Петра Павловича Каверина - лихого гусара, друга Пушкина, человека образованного, мужественного и смелого. В «Евгении Онегине» гусар был представлен под своим именем. Вениамин Александрович перенял от своего прототипа ключевые человеческие качества – откровенность и нежелание избегать острых углов. А девиз «Бороться и искать, найти и не сдаваться!» стал для автора «Двух капитанов» визитной карточкой и даже смыслом жизни.
Первая книга талантливого писателя увидела свет в 1923 году. Это был сборник рассказов «Мастера и подмастерья».
В 1947 году Вениамин Александрович переехал в Москву, поселился на даче в Переделкино, где создавал трилогию «Открытая книга».
В 1972-м вышел роман «Перед зеркалом», который читатели нашли невероятно искренним. Позднее свет увидела повесть «Освещенные окна» и детские сказки «Песочные часы», «Немухинские музыканты», «Верлиока».
«Два капитана» - самая знаменитая книга автора - приключенческий роман, написанный им в 1938 - 1944 годах. Книга переиздавалась более сотни раз и переводилась на многие иностранные языки. За этот роман Каверин был награждён Сталинской премией второй степени. По произведению снят одноимённый фильм.
На родине Каверина, в Пскове, открыт музей, посвященный роману “Два капитана”. А рядом с областной детской библиотекой, носящей сегодня имя писателя, установлен памятник капитану Татаринову и Сане Григорьеву.
Очень известны и читаемы по сей день сказки писателя: «Песочные часы», «Сказки города Немухина» .
Автор приключенческого романа «Два капитана» прожил 87 лет в сложную эпоху. Он остался в памяти поколений еще и тем, что не отвернулся от Пастернака, выступал за публикацию «Ракового корпуса», подписывал письма в защиту Синявского и Даниэля.
«Хотя в моей жизни не произошло ничего необыкновенного, она отмечена неповторимостью, характерной почти для каждого из моих сверстников» - В. Каверин.
Перечитала гору книг, но " Два капитана" так и остается любимой с ранней юности, а ее герой Санька Григорьев-идеал верности, силы духа и целеустремленности.
Еще в учась школе я прочитала трилогию "Открытая книга" (у нас она была в домашней библиотеке).. Она меня прсто покорила. А потом - "Два капитана"...Я помню почти каждую страницу, эта книга до сих пор одна из моих самых любимых. Когда бывает тяжело на душе, открываю её на любой странице и просто наслаждаюсь!
Можно было написать, что девиз "Бороться и искать, найти и не сдаваться" заимствован Кавериным у английского поэта Альфреда Теннисона (To seek, to strive, to find and not to yield). А роман "Два капитана" - хороший!
Один Капитан....."Бороться и Искать, Найти...." Бороться + Искать = Найти Тут ВСЁ Правильно, Тут Всё Логично . Со школы не мог понять Почему когда "Нашёл" - Истину - Необходимо "Не Сдаваться"...... 7.07.1997 - 19.04.2025...... Теперь ПОНЯЛ
Замечательный писатель и порядочный человек !Прекрасно о нём отзывается Евгений Шварц, в своих воспоминаниях о писателях того времени. Мы выросли на его книгах !Грустно, что школьники сейчас его не читают.
Николай, перевод всегда не точный! Если точнее перевести: "Искать, упорно стремиться, найти и не расслабляться (т.е. не почивать на лаврах)." А при переводе переделывают так, чтобы (в данном случае на русском) звучало понятно и "гладко", т.е. чтобы можно было это произносить и повторять как девиз. Например, из Гёте: "Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идет за них на бой!" Only he is worthy of life and freedom who goes to fight for them every day. Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, Der täglich sie erobern muss. Или из Шекспира: "Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте." For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo. ... о Джульетте и ее Ромео. При переводе что-то искажается, что-то меняется, что-то даже добавляется.
Я профессиональный переводчик и поэтому добавлю, что мы и, например, англичане по-разному строим предложения, т.е. по-разному формулируем мысли и я пришел к выводу, что при переводе с английского на русский нужен "двойной" перевод. Что я имею ввиду: 1) Перевести так как написано, т.е. так как сформулирована мысль по-английски; 2) Переделать предложение так, чтобы оно нам было привычно. Почему? Потому что когда человек не совсем четко понимает сформулированную мысль, он ее просто пропустит, т.е. не станет осмысливать! Мы это делаем автоматически и даже не замечаем этот трюк!
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 20