Однажды Расул приходит на рынок- видит горец продаёт ОДНОГО барана и кричит:"Расул- подходи, выбирай барана- один - другого лучше!!"- что выбирать?- он у тебя один!... Ты , Расул , у нас тоже ОДИН, а мы тебя в Верх. Совет всё равно ВЫБИРАЕМ!!!
Светлая память этому замечательному человеку и поэту с большой буквы. А эту песню ещё с молодости слушала с грустью и когда после этой песни на концерте начинали петь другую не могла уже воспринимать, душа не принимала..
Существует две основных версии того, откуда именно Гамзатов почерпнул вдохновение для написания этих строк. Согласно «официальной» версии, она родилась после посещения Гамзатоввм в августе 1965-го в составе одной из советских культурных делегаций Японии. Там аварского поэта до глубины души поразила история японской девочки Садако Сасаки, которую после ядерной атаки на Хиросиму поразила радиация, и она, следуя древнему японскому поверью, стала делать из бумаги фигурки журавликов, чтобы, сложив тысячу оригами, получить возможность излечиться от страшной болезни. В 1955 г. Садако скончалась, не успев завершить начатое. Поэт не переставал думать о ней в течение всей поездки. В это же время Гамзатова настигла весть о кончине матери, и глубокие переживания по этому поводу после вылились на бумагу в виде текста «Журавлей». Альтернативная версия рассказывает о семье Газдановых из небольшого села в Северной Осетии. Семеро сыновей семейства погибли на фронте за время войны, и родители не выдержа...ЕщёСуществует две основных версии того, откуда именно Гамзатов почерпнул вдохновение для написания этих строк. Согласно «официальной» версии, она родилась после посещения Гамзатоввм в августе 1965-го в составе одной из советских культурных делегаций Японии. Там аварского поэта до глубины души поразила история японской девочки Садако Сасаки, которую после ядерной атаки на Хиросиму поразила радиация, и она, следуя древнему японскому поверью, стала делать из бумаги фигурки журавликов, чтобы, сложив тысячу оригами, получить возможность излечиться от страшной болезни. В 1955 г. Садако скончалась, не успев завершить начатое. Поэт не переставал думать о ней в течение всей поездки. В это же время Гамзатова настигла весть о кончине матери, и глубокие переживания по этому поводу после вылились на бумагу в виде текста «Журавлей». Альтернативная версия рассказывает о семье Газдановых из небольшого села в Северной Осетии. Семеро сыновей семейства погибли на фронте за время войны, и родители не выдержали тяжести свалившегося на них горя. В 1963 г. власти поставили в селе обелиск, изображавший пожилую женщину и семь улетающих от неё птиц. Согласно этой версии, Гамзатов увидел памятник и написал своё творение под впечатлением об истории о погибших солдатах. Но, я думаю, в конечном счёте это не так важно, главное что в результате родилась одна из самых известных песен о войне, прекрасная песня-посвящение, песня-реквием о обо всех безвременно ушедших, кто сложил свои головы на полях сражений, которая затрагивает чувства слушающих её. Исходный текст на аварском перевёл для журнала «Новый мир» Наум Гребнев, занимавшийся преимущественно переводом восточной поэзии, её классиков и фольклора. Он познакомился с Гамзатовым ещё во времена студенчества в Литературном институте, и между ними ещё тогда завязались дружеские отношения. Гребнев не понаслышке знал, что такое война: участник многих сражений, он не раз находился на волоске от смерти и трижды был ранен. Выпуск «Нового мира» с напечатанным в нём русскоязычным вариантом «Журавлей» попал в руки к Марку Бернесу, советскому актёру и певцу. Артисту настолько сильно понравилось произведение, что он немедленно захотел записать песню на его основе. Бернес связался с переводчиком Гребневым и предложил ему внести ещё несколько изменений в текст песни. В частности, в конечном варианте текста вместо «джигитов» певец предложил использовать слово «солдаты»: таким образом Бернес хотел расширить «адресность» песни, чтобы она охватила большую аудиторию. Гребнев же, в свою очередь, связался с автором исходного стиха и обсудил с ним все изменения. Гамзатов согласился с коллегой и одобрил новый вариант перевода. С просьбой же написать музыку будущей песни Бернес обратился к композитору Яну Френкелю – своему старому знакомому и автору музыки множества известных советских композиций. Стихи композитору понравились. Для композитора война тоже была личной темой. В 1941—1942 г.г. он учился в зенитном училище и позднее был тяжело ранен. Творческий процесс у Френкеля занял массу времени: на написание одной только вступительной вокальной части ему понадобилось около двух месяцев. Впрочем, после этого работа стала продвигаться быстрее. Впервые услышав музыку к «Журавлям», Бернес, по воспоминаниям композитора, прослезился, хотя чрезмерно сентиментальным исполнителя никто из его близких не считал.
мне очень нравится поэзия Гамзатова! А уж Журавли, тем более! Песня получилась очень трогательная, в школе в советские годы, мы всегда ее пели на 9 мая! и часто многие дети плакали! песня не только ветеранам была близка, но и младшему поколению!
Вот это песня!!! Вот это стихи!!! Через года...через века...они будут современны...,а сейчас журавли- белые ангелы, унесли 89 ангелов...Посмотрим в небопомолимся,за них...вечный им покойвечное им блаженство.... Царства,им Небесного Как горько...пока мы поднимали бокалы за Новый счастливый 23 год...89 ребят,наших защитников...улетели на небеса.... . Вечная им память Аминь....и в том строю есть промежуток малый....быть может,это место для меня...
Песню,,Журавли,, пою с детства , очень волнующая сильная песня.Никогда она не перестанет волновать сердца простых людей,которые хотят жить в мире,растить детей в мире ,видеть журавлей по весне....
Существует две основных версии того, откуда именно Гамзатов почерпнул вдохновение для написания этих строк. Согласно «официальной» версии, она родилась после посещения Гамзатоввм в августе 1965-го в составе одной из советских культурных делегаций Японии. Там аварского поэта до глубины души поразила история японской девочки Садако Сасаки, которую после ядерной атаки на Хиросиму поразила радиация, и она, следуя древнему японскому поверью, стала делать из бумаги фигурки журавликов, чтобы, сложив тысячу оригами, получить возможность излечиться от страшной болезни. В 1955 г. Садако скончалась, не успев завершить начатое. Поэт не переставал думать о ней в течение всей поездки. В это же время Гамзатова настигла весть о кончине матери, и глубокие переживания по этому поводу после вылились на бумагу в виде текста «Журавлей».
Альтернативная версия рассказывает о семье Газдановых из небольшого села в Северной Осетии. Семеро сыновей семейства погибли на фронте за время войны, и родители не выдерж...ЕщёСуществует две основных версии того, откуда именно Гамзатов почерпнул вдохновение для написания этих строк. Согласно «официальной» версии, она родилась после посещения Гамзатоввм в августе 1965-го в составе одной из советских культурных делегаций Японии. Там аварского поэта до глубины души поразила история японской девочки Садако Сасаки, которую после ядерной атаки на Хиросиму поразила радиация, и она, следуя древнему японскому поверью, стала делать из бумаги фигурки журавликов, чтобы, сложив тысячу оригами, получить возможность излечиться от страшной болезни. В 1955 г. Садако скончалась, не успев завершить начатое. Поэт не переставал думать о ней в течение всей поездки. В это же время Гамзатова настигла весть о кончине матери, и глубокие переживания по этому поводу после вылились на бумагу в виде текста «Журавлей».
Альтернативная версия рассказывает о семье Газдановых из небольшого села в Северной Осетии. Семеро сыновей семейства погибли на фронте за время войны, и родители не выдержа...Ещё
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 90
Альтернативная версия рассказывает о семье Газдановых из небольшого села в Северной Осетии. Семеро сыновей семейства погибли на фронте за время войны, и родители не выдержа...ЕщёСуществует две основных версии того, откуда именно Гамзатов почерпнул вдохновение для написания этих строк. Согласно «официальной» версии, она родилась после посещения Гамзатоввм в августе 1965-го в составе одной из советских культурных делегаций Японии. Там аварского поэта до глубины души поразила история японской девочки Садако Сасаки, которую после ядерной атаки на Хиросиму поразила радиация, и она, следуя древнему японскому поверью, стала делать из бумаги фигурки журавликов, чтобы, сложив тысячу оригами, получить возможность излечиться от страшной болезни. В 1955 г. Садако скончалась, не успев завершить начатое. Поэт не переставал думать о ней в течение всей поездки. В это же время Гамзатова настигла весть о кончине матери, и глубокие переживания по этому поводу после вылились на бумагу в виде текста «Журавлей».
Альтернативная версия рассказывает о семье Газдановых из небольшого села в Северной Осетии. Семеро сыновей семейства погибли на фронте за время войны, и родители не выдержали тяжести свалившегося на них горя. В 1963 г. власти поставили в селе обелиск, изображавший пожилую женщину и семь улетающих от неё птиц. Согласно этой версии, Гамзатов увидел памятник и написал своё творение под впечатлением об истории о погибших солдатах.
Но, я думаю, в конечном счёте это не так важно, главное что в результате родилась одна из самых известных песен о войне, прекрасная песня-посвящение, песня-реквием о обо всех безвременно ушедших, кто сложил свои головы на полях сражений, которая затрагивает чувства слушающих её.
Исходный текст на аварском перевёл для журнала «Новый мир» Наум Гребнев, занимавшийся преимущественно переводом восточной поэзии, её классиков и фольклора. Он познакомился с Гамзатовым ещё во времена студенчества в Литературном институте, и между ними ещё тогда завязались дружеские отношения. Гребнев не понаслышке знал, что такое война: участник многих сражений, он не раз находился на волоске от смерти и трижды был ранен. Выпуск «Нового мира» с напечатанным в нём русскоязычным вариантом «Журавлей» попал в руки к Марку Бернесу, советскому актёру и певцу. Артисту настолько сильно понравилось произведение, что он немедленно захотел записать песню на его основе. Бернес связался с переводчиком Гребневым и предложил ему внести ещё несколько изменений в текст песни. В частности, в конечном варианте текста вместо «джигитов» певец предложил использовать слово «солдаты»: таким образом Бернес хотел расширить «адресность» песни, чтобы она охватила большую аудиторию. Гребнев же, в свою очередь, связался с автором исходного стиха и обсудил с ним все изменения. Гамзатов согласился с коллегой и одобрил новый вариант перевода. С просьбой же написать музыку будущей песни Бернес обратился к композитору Яну Френкелю – своему старому знакомому и автору музыки множества известных советских композиций. Стихи композитору понравились. Для композитора война тоже была личной темой. В 1941—1942 г.г. он учился в зенитном училище и позднее был тяжело ранен. Творческий процесс у Френкеля занял массу времени: на написание одной только вступительной вокальной части ему понадобилось около двух месяцев. Впрочем, после этого работа стала продвигаться быстрее. Впервые услышав музыку к «Журавлям», Бернес, по воспоминаниям композитора, прослезился, хотя чрезмерно сентиментальным исполнителя никто из его близких не считал.
Альтернативная версия рассказывает о семье Газдановых из небольшого села в Северной Осетии. Семеро сыновей семейства погибли на фронте за время войны, и родители не выдерж...ЕщёСуществует две основных версии того, откуда именно Гамзатов почерпнул вдохновение для написания этих строк. Согласно «официальной» версии, она родилась после посещения Гамзатоввм в августе 1965-го в составе одной из советских культурных делегаций Японии. Там аварского поэта до глубины души поразила история японской девочки Садако Сасаки, которую после ядерной атаки на Хиросиму поразила радиация, и она, следуя древнему японскому поверью, стала делать из бумаги фигурки журавликов, чтобы, сложив тысячу оригами, получить возможность излечиться от страшной болезни. В 1955 г. Садако скончалась, не успев завершить начатое. Поэт не переставал думать о ней в течение всей поездки. В это же время Гамзатова настигла весть о кончине матери, и глубокие переживания по этому поводу после вылились на бумагу в виде текста «Журавлей».
Альтернативная версия рассказывает о семье Газдановых из небольшого села в Северной Осетии. Семеро сыновей семейства погибли на фронте за время войны, и родители не выдержа...Ещё