Предыдущая публикация
И с сердца сразу свалится гора.
Все время помнить прошлые напасти,
Пожалуй, хуже свежего несчастья.
В страданиях единственный исход —
По мере сил не замечать невзгод.
Уильям Шекспир
Перевод Самуила Маршака
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 19
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья,
осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своём несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты- мой вечный ад.
Вильям Шекспир ( перевод
С.Я. Маршак)
Понятное в нём нахожу.
Но почему прошедшая «гора»
В сны возвращает часто так меня.
Зовёт к себе, на время отпускает,
Как в чем-то важном упрекает..
Когда твоё чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты весёлых лет?"-
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследниках твоих пылает вновь!
(перевод Маршака)
Ставить всё в вину судьбе, -
Мы бы, как в потёмках дети,
Заблудились бы в себе.
Утонув в обидах мелких,
Позабыв дороги все,
Мы кружились бы, как белки
В безысходном колесе...
Очищайте забываньем
Закрома души своей, -
Чтобы хлеб воспоминаний
Не горчил на склоне дней.
/ Вадим Шефнер /
Благодарю за публикацию!
"Седины ваши зеркало покажет,
Часы -- потерю золотых минут
На белую страницу строчка ляжет --
И вашу мысль увидят и прочтут.
По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведём своим утратам счёт.
А шорохе часов неторопливом
Украдкой время
к вечности течёт.
Запечетлейте беглыми словами
Всё, что не в силах память удержать.
Своих детей давно забытых вами,
Когда - нибудь вы встретите опять.
Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.
Уильям Шекспир
Сонет 77
/в переводе Самуила Маршака/.
Свое пропел,и больше не пою!"
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.