Пишут, что следующая его песня — «Life on Mars?» — основывается на гармонической сетке (последовательности аккордов) все той же песни (а на мой взгляд, совершенно самостоятельная песня получилась).
В 1968 году права на песню покупает канадский певец Пол Анка (родившийся, кстати, в православной ливанской семье). Он же является автором окончательного английского текста, который и дошел до нас сначала в исполнении Фрэнка Синатры.
Так что еще через год песня стала одной из самых популярных.
Текст приобрел некое философское звучание:
«Сейчас, под занавес, хочу сказать, что многое пережил, любил-смеялся-плакал, знал радости и утраты, многое сделал, но сделал это по-своему, я выбрал свой путь, я был собою».
В исполнении Синатры песня носит интимный характер — в широком смысле этого слова, он явно поет о личных переживаниях. И хотя американский певец прожил еще долгие годы, эта «итоговая» по смыслу песня не теряла своего звучания.
Напротив, ее исполняют по всем миру, переводят на итальянский («Come Semper»), немецкий («So Leb 'Dein Leben»), испанский («A Mi Manera») и другие языки. Русских переводов много, все хорошие, но Муслим Магомаев в СССР исполнял песню по-английски.
Предлагаю послушать в довольно неожиданном исполнении — ансамбля грузинских врачей. Не певцы, а врачи, исполняют песню на должном, даже превосходном уровне, плавно переходя на грузинский язык.
Комментарии 5