А вы знали, что знаменитая мелодия Поля Мориа, использованная для заставки телепередачи "В мире животных", есть переработка одной из частей кантаты аргентинского композитора Ариэля Рамиреса "Рождество Господне" (Navidad Nuestra) и называется она «Паломничество». В этой части кантаты поётся о путешествии Марии и Иосифа. Но в Советском Союзе эту мелодию знали под названием «Жаворонок», хотя, конечно, большинство из нас назвали её просто: «О, это из «В мире животных»!»
Так что все советские годы, слушая заставку знаменитой передачи, мы, не зная того, слушали музыку, посвященную Рождеству Христову!!!
«Паломничество»- десятая часть большого 12-частного произведения. Слова принадлежат поэту Феликсу Лу. И что интересно, в испанских странах, именно эта часть стала наиболее популярной и исполняется как отдельна песня.
Вот подстрочный перевод:
«О, Иосиф и Мария, через замерзшие пампасы, где репейники и крапива,
вы идете друг за другом напрямик через поле. Нет для вас ни пристанища, ни гостиницы, вы продолжаете путь.
Полевой цветочек, воздушная гвоздика*, о, если никто не даст тебе крова, где ты родишься?
Где родишься, растущий цветочек, испуганный голубок, бессонный сверчок?
Вы идете друг за другом, Иосиф и Мария, в которой сокрыт Бог, и никто не знал об этом.
Вы идете друг за другом, путники. Дайте мне приют ради моего сына.
Вы идете друг за другом. Солнце и луна, глаза как миндаль, оливковая кожа.
Деревенский ослик, пегий вол, уже скоро появится мой сынок, приготовьте для него место!
Тростниковая хижина — мой единственный кров, два дружеских дыхания, ясная луна.
Вы идете друг за другом, Иосиф и Мария, в которой сокрыт Бог, и никто не знал об этом.
Вы в пути, Иосиф и Мария».
Произведение, написанное в 1964 году, там не теряет своей популярности.
В Европе она стала популярной после того, как в 1968 году французский поэт-песенник Пьер Деланоэ, сделал светскую адаптацию этого текста и назвал песню «Жаворонок». Затем композицию аранжировал Поль Мореа, в исполнении которого композиция стала настоящим хитом.
Комментарии 2