Свернуть поиск
Фильтр
At school, in school - где ошибка?
Нигде. Оба этих варианта возможны, но значения немного разные. Более скажу, можно ещё сказать и "in the school"! Но давайте разбираться по порядку! At school - самый частый вариант, активно используется и в британском, и американском варианте. При этом в американском больше характерен для ситуации, когда мы говорим о том, что кто-то физически находится в школе на занятиях. In school - вариант более характерный для американского английского. Обычно используется, когда нужно обозначить статус ученика в школе. Здесь имеется в виду, что я ученик, но не обязательно я сейчас нахожусь в здании школы. Вот это предложение очень похоже на самый первый пример в статье. Только там имелось в виду, что ребёнку нужно физически находиться в школе в 8:00 и учиться. А в данном примере имеется в виду, что ему просто в принципе нужно учиться, то есть быть в статусе ученика. Повторюсь, что фраза "in school" более характерна для американского английского. Ну и наконец, in the school - когда мы добавляем арт
Показать еще
Висячий предлог? Английские вопросы с предлогами
Вы когда-нибудь видели висячий предлог в конце английского вопроса? Ну, например, "What are you talking about?" или "Who are you going with?". В английском языке это явление иногда называют "dangling prepositions", что буквально означает "висячие предлоги". Они правда болтаются где-то в конце вопроса, хотя относятся к вопросительному слову. Давайте рассмотрим один пример подробнее. Если бы мы сохранили порядок слов английского предложения, то по-русски получилось бы примерно "Чём ты говоришь о?". Примеров подобных английских предложений вы найдёте огромное множество в фильмах, сериалах, интервью и так далее, потому что такое явление очень характерно для разговорной речи. Возьмите, например, вопрос "Where are you from?" (Откуда ты?). И тут предлог убежал на конец вопроса. What are you looking at? - На что вы смотрите? What are you looking at me for? - Ты чего на меня смотришь? (ближе к английскому варианту: "Для чего ты на меня смотришь?"). What are you afraid of? - Чего ты боишься? В р
Показать еще
Распорядок дня на английском
Сегодня повторим фразы, которые описывают те действия, которые мы повторяем изо дня в день. Теперь, когда вы будете чистить зубы утром, обязательно вспомните фразу "brush my teeth" и ваше утро станет слегка более изысканным! Итак, поехали! 1. Проснуться - wake up, встать - get up. Eсли указываем время, нужен предлог at, например: I wake up at 7 a.m. in the morning. Я просыпаюсь в 7 утра. 2. Чистить зубы - brush my teeth, умываться - wash my face. После прочтения статьи обязательно составьте свое расписание со всеми этими фразами! Поехали дальше! 3. Делать утреннюю зарядку - do exercises, можно убрать слово "morning" и получится просто "делать физические упражнения". После этого нужно себя обязательно похвалить, ну я же крутой, если успел утром зарядку сделать! 4. Дальше что делаем? Завтракать - have breakfast, пить чай/кофе - drink tea/coffee. А вы успеваете завтракать по утрам? 5. Одеваться - get dressed, делать макияж - put on make-up (ну, это не всем нужно, но пусть тут будет!). Так
Показать еще
Work a job - работать работу? Разница между Work и Job на английском
Как сказать "работа" на английском? И тут нас ждёт сюрприз! У нас "работа" одна, а в английском по меньшей мере две! Всё верно, 'work' и 'job' можно перевести как "работа", но эти слова не равны друг другу. "Work" - это неисчисляемое существительное, а "job" исчисляемое. Поэтому: I work here. - Я здесь работаю. Слово "job" согласно словарю тоже может использоваться как глагол, но это происходит крайне редко. "Work" - это работа в общем, труд. I have a lot of work tonight, okay. - У меня много работы сегодня вечером, понимаешь? "Job" - это конкретная должность, конкретное задание, конкретный объем работы. He finally had a steady job. - У него наконец была постоянная работа. I'm working three jobs. - Я работаю на трёх работах. Если остались вопросы - пиши в комментариях! Мне нравятся собаки лайки, а тебе? Подписывайся и начинай своё утро с английского завтрака!
Показать еще
For the record - популярная английская идиома
Очень часто я встречаю эту фразочку на просторе английского интернета - и в фильмах, и в сериалах, и в интервью! Пора бы нам обратить на неё внимание! И как же криво её часто переводят на русский язык - "для официального оглашения", ну что это такое, разве мы вообще по-русски так говорим? Да нет же! Ещё один вариант - "для занесения в протокол". Тут можно тихонько похихикать и поискать вариант получше. Может, "к сведению"? Ну это звучит уже как-то поадекватнее. Дело в том, что фраза эта пришла из области юриспруденции, что объясняет такие пафосные фразочки. Record - это не только "рекорд", а ещё, как вы уже поняли "запись, регистрация, протокол". И фраза for the record означает, что я бы хотела, чтобы вы внесли кое-что в свой протокол. То есть я вношу важное дополнение. Неплохим вариантом перевода будет "стоит отметить...". Получается, пример выше мы можем перевести так: "Знаешь, стоить отметить, что я тебе верю". В отличие от всех остальных. И это моё дополнение важно, по моему мнению
Показать еще
Частые ошибки в английском - I'm totally agree
Ещё одна ошибка, которую я слышу постоянно! Причина, по которой очень многие повторяют эту ошибку, таится в том, что в русском языке предложение "Я согласна" строится по схеме местоимение + прилагательное. Соответственно, по аналогии люди пытаются построить подобное предложение на английском. И так как там при использовании прилагательных нужен глагол связка to be, вот он и появляется в предложении. Как итог имеем I'm agree. Однако, в английском языке слово agree - это не прилагательное, а глагол! Поэтому никакой связки не нужно! И мы просто говорим I agree. Можно это предложение усилить, используя такие слова как totally, completely, absolutely. Как видите, наречие обычно встаёт между подлежащим и глаголом agree. Ещё один пример ниже. Ну что ж, надеюсь, вы крепко запомнили, что нужно говорить просто I agree! Если хотите узнать о других частых ошибках в английском - подписывайтесь!
Показать еще
Сравнительная степень в английском - частые ошибки
Как мы любим всё сравнивать, а психологи твердят, что сравнивать можно только себя с собой вчерашним! Тем не менее сравнения нас окружают со всех сторон! Ну и раз уж мы сравниваем, давайте делать это правильно! It is a key. Это ключ. No, much more better. It is a drawing of a key. Намного более лучше. Это рисунок ключа. Пример из фильма Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest (Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца). И что же здесь не так? По переводу Вы уже видите, что есть тут что-то лишнее! Именно! Нам не нужно слово more, то есть правильно просто сказать "much better". Почему нужно выкинуть именно слово more, а не much? Давайте разбираться! Чтобы образовать сравнительную степень мы можем использовать три способа: Для усиления всей это красоты, можно добавить в начале much (намного). Например, much bigger, much more interesting и так далее. Также можно использовать слово far - far more difficult (намного сложнее). Но нельзя использовать одновременно два способа! Посмотрим снова
Показать еще
Pull yourself together, fall apart - английские идиомы
Поговорим сегодня о двух идиомах, имеющих противоположное значение! Pull yourself together и fall apart - собрать себя и развалиться. На следующем скриншоте эти образные фразочки встречаются в одном предложении! И как интересно оно звучит в результате! Pull yourself together означает взять себя в руки, собраться с духом. Как будто собираешь себя по кусочкам! В обоих случаях это чаще всего про эмоции! Во фразе может использоваться любое возвратное местоимение, не только youself. Fall apart - это потерять голову, потерять контроль, образно развалиться на куски. Не буду раскрывать карты кто такая Лорна Дун, скажу только что она весьма впечатлительная особа. Заметили, что перед именем стоит артикль? Интересно? Так делают, когда имя собственное превращается в своего рода образец. Ну и вернемся к примеру в начале статьи: Какие образные фразы вас сбивали с толку? Делитесь в комментариях! Подписывайтесь и изучайте английский со мной!
Показать еще
Copy that - популярная английская идиома, разговорный английский
Вот эта английская фразочка часто сбивает с толку, когда первый раз с ней сталкиваешься. Дословно можно перевести как "копирую то", какая-то ерунда, правда? Copy означает "копировать, списывать, подражать", и ни одно из этих значений тут не клеится. Потому что означает эта фраза "вас понял". То есть она часто используется военными и спецслужбами, но постепенно перекочевала и в речь людей не в профессии. - Gibson, Herrera, you take the lower floors plus basement. - Гибсон, Эррера, вы берете на себя нижние этажи и подвал. - Got it. - Понял. - Copy that. - Вас понял. Давайте попробуем найти тут логику, чтобы было легче запомнить! Copy that - я будто копирую себе с сознание чью-то мысль или чьё-то указание. Ctrl + C, Ctrl + V. - We are strong Black women. - Мы сильные чёрные женщины. (Говорит женщина со светлой кожей). - Okay. I'ma let you get away with that just this once. - Окей. Я прощу тебе эту фразу, только в этот раз. - Copy that. - Поняла. She's the one in the hat. - Она та, что в
Показать еще
- Класс
загрузка
Показать ещёНапишите, что Вы ищете, и мы постараемся это найти!
Дополнительная колонка
Правая колонка