Фильтр
They’re talking English
Можно ли так сказать по-английски? Или это ошибка и надо говорить “they’re speaking English”? Вы удивитесь, но так говорить можно! Нужно только знать, когда и как. Читаем! В школе и на курсах всегда учат, что с языками надо употреблять глагол speak, например (возьмём для примера китайский язык): They’re speaking Chinese – Они говорят по-китайски Это правильно. Но в некоторых ситуациях с языками можно употреблять и глагол talk! Посмотрим, когда и как. Во-первых, обращаем ваше внимание на то, что речь идёт не о говорении вообще – как об умении говорить на языке (в этом случае мы употребляем времена группы Simple), а о том, что они прямо сейчас стоят вон там и разговаривают по-китайски. Сравните, например: They speak Chinese – Они говорят по-китайски (смысл – умеют говорить по-китайски = They can speak Chinese) They’re speaking Chinese – Они говорят по-китайски (смысл – стоят и разговаривают по-китайски, ведут разговор на китайском) И вот в этом, втором случае вместо speak мы совершенно
They’re talking English
Показать еще
  • Класс
Как по-английски сказать «из кирпича»?
“Of brick” или “of bricks”? Или и так и так? Но в чём тогда разница? Читаем! Словосочетание из кирпича – это по-английски of brick – в единственном числе. Если уж совсем точно, то фраза «в единственном числе» неверна, потому что brick в данном случае – это неисчисляемое (uncountable) существительное, а категории числа у неисчисляемых существительных не бывает. Так что правильно будет сказать так: Например: Стена сделана из кирпича – The wall is made of brick Очень легко, потому что и по-русски мы говорим в единственном числе. Полное соответствие! Аналогичным образом мы говорим из железа – of iron, из дерева – of wood и т.д. А что насчёт of bricks? В принципе, так тоже можно сказать. Можно, но не нужно. Это как по-русски из кирпичей. Часто ли так мы говорим по-русски? Нет, не часто. Мы бы даже сказали – очень редко. Ну очень редко! Вот и по-английски of bricks сказать в принципе можно, но не нужно. Просто потому, что of brick – из кирпича более полно передаёт соответствующий смысл. А в
Как по-английски сказать «из кирпича»?
Показать еще
  • Класс
Как по-английски правильно сказать “запланировать сделать что-либо”?
Не спешите говорить “to plan to do smth”, ведь есть и другое, не менее употребительное управление. В современном английском языке широко употребляется управление “to plan on doing smth”, например: We don’t plan on going anywhere this year – В этом году мы никуда не планируем ехать Разумеется, можно сказать и так: We don’t plan to go anywhere this year – В этом году мы никуда не планируем ехать В чём разница между этими двумя управлениями? Можно было бы сказать, что разница между ними в том, что в конструкции “to plan on doing smth” акцент в большей степени мы делаем на планировании – наличии или отсутствии у нас планов. В управлении “to plan to do smth” большее значение для нас имеет само планируемое действие (что планируем делать?). Но на самом деле разница между ними настолько незначительная, что её можно считать несуществующей. “Doing” в управлении “to plan on doing something” – это герундий. Соответственно, дословный перевод конструкции, позволяющий нам прочувствовать её (а не про
Как по-английски правильно сказать “запланировать сделать что-либо”?
Показать еще
  • Класс
Как по-английски сказать «на обочине»?
Очень интересный вопрос! Почему? Да потому, что он показывает, насколько разным является восприятие действительности носителями разных языков. А ещё он показывает, что механическое заучивание соответствий между английским и русским языками – это не самый лучший способ освоения языка. Читаем! Если слово обочина мы посмотрим в словаре, то в качестве английского соответствия увидим roadside, что вроде бы логично и понятно. Но почему тогда на обочине – это чаще всего by the roadside, то есть, дословно, «возле обочины», а не on the roadside – «на обочине»? Всё дело в том, что roadside – это не обочина. Это край дороги, то есть буквально её кромка. Соответственно, выражение by the roadside дословно переводится как возле края дороги. (Понятие обочина в английском языке передаётся другими, более техническими терминами, да и они обозначают не совсем то, что в русском языке – на бытовом уровне – мы привыкли воспринимать как обочина.) Смотрим пример: A car was parked by the roadside → (У края до
Как по-английски сказать «на обочине»?
Показать еще
  • Класс
Почему важно говорить с хорошим английским произношением?
Да потому, что иначе и нельзя! Иной раз смотришь по телевизору на представителей и работников разных ведомств или просто известных людей и диву даёшься: вроде бы неплохо говорят по-английски – достаточно бегло и с небольшим числом ошибок, но произношение – это нечто! Думаешь: у вас что, нет денег нанять преподавателя, который за несколько недель поставит вам произношение? Или вам просто лень? Или вы просто не понимаете, как жутко это звучит для носителей английского языка? Так ведь это и несложно! Не знаем. It beats us. Нас всегда эта ситуация ставила в тупик. Вот мы преподаём английский. У всех наших учеников отменное американское произношение, и носители их всегда хвалят. Да, и они, бывает, допускают грамматические и лексические ошибки, но это нестрашно! Страшно – говорить с безобразным акцентом. Если и вы хотите говорить с нормальным американским произношением, напишите нам на электронный адрес сайта. Мы обязательно поставим вам произношение! Или если вы просто хотите учить америка
Почему важно говорить с хорошим английским произношением?
Показать еще
  • Класс
Как по-английски сказать «странный»?
“Strange” или “odd”? Или ещё как-нибудь? Читаем! Понятие «странный» по-английски можно передать и прилагательным strange, и прилагательным odd, например: Это был странный костюм – That was a strange suit • That was an odd suit Для тех, кто в русском языке любит устанавливать чёткие соответствия английским словам, предлагаем такое разделение смысловых оттенков: strange – странный odd – чудной Но это весьма условное разделение – чисто для удобства освоения слов. Следует, однако, учитывать одну тонкость: у прилагательного strange есть ещё значение незнакомый, чужой, например: We saw some strange people near our house yesterday – Вчера мы видели каких-то незнакомых людей возле нашего дома Соответственно, зачастую употребление прилагательного strange может привести к двусмысленности. Как, например, правильно перевести предложение «На меня смотрел какой-то странный человек»? A strange man was looking at me? А не поймут ли это как На меня смотрел незнакомый человек? Ведь на английском правил
Как по-английски сказать «странный»?
Показать еще
  • Класс
Как по-английски сказать “немедленно” и “сразу”?
Не спешите говорить “immediately” и “at once”. Рассмотрите все варианты и выберите наиболее употребительный. Вариантов, как минимум, четыре (на самом деле больше): immediately – немедленно at once – сразу, тотчас right now – прямо сейчас right away – прямо сейчас, сразу, немедленно Immediately [ɪˈmiːdiətli] – хорошее наречие, очень хорошее, но в повседневной речи не очень употребительное. Просто потому, что оно имеет латинские корни. At once [ətˈwʌns] – тоже неплохое устойчивое выражение, но в реальной жизни не столь употребительное, как это пытаются представить некоторые учебники. Наиболее употребительным в реальной жизни является устойчивое выражение right now [raɪtˈnaʊ] – прямо сейчас. Ему и следует в большинстве случаев отдавать предпочтение. Например: Go there right now! – Иди туда прямо сейчас! • Сразу же иди туда! We should call them right now – Нам следует сразу (немедленно, прямо сейчас) позвонить им Но у right now есть одно существенное ограничение: оно употребляется только
Как по-английски сказать “немедленно” и “сразу”?
Показать еще
  • Класс
Почему учить английский язык по старым учебникам – это хорошо?
Высказываем исключительно свою личную точку зрения. Весьма и весьма дискуссионную! Комментарии приветствуются. Your comments are welcome. Абсолютно убеждены, что старые учебники английского языка – с немалым числом устаревших слов, конструкций и грамматических явлений – бесценное сокровище, но только (внимание!) в руках опытного преподавателя. Знаем из собственного опыта. На чём основано это наше суждение? Смотрите. Ученики, которые учат английский по, в общем-то, неплохим современным учебникам, с одной стороны, имеют возможность сразу учить современный английский язык, но с другой – не знают, что и как в языке было раньше! А это важно. Преподавая же английский по старым учебникам и натыкаясь на что-то старое, уже не существующее или ставшее (становящееся) старомодным (old-fashioned) или даже устаревшим (obsolete), мы имеем замечательную возможность обратить на это внимание учащихся и предложить современную замену. Далее, при выполнении упражнений, старые слова, конструкции и граммати
Почему учить английский язык по старым учебникам – это хорошо?
Показать еще
  • Класс
Как по-английски сказать «ябедничать»?
Например, Коля наябедничал учительнице на Машу. Ябедничать – это по-английски to snitch [snɪtʃ]. Глагол правильный: to snitch – snitched – snitched. Управление – to snitch on smb to smb. Это тот редкий случай, когда управление в русском языке и английском совпадает, что очень удобно. Смотрим примеры: Nick snitched on Mary – Коля наябедничал на Машу Nick snitched on Mary to their teacher – Коля наябедничал на Машу учительнице Как видите, всё предельно просто. Допустили некоторую вольность с именами: Nick → Коля, Mary → Маша, но нам так захотелось. Не обессудьте! Есть и существительное snitch – ябеда, например: He’s a snitch. Don’t tell him anything! – Он ябеда. Не говори ему ничего! Слово snitch, кстати, зачастую употребляется и в отношении взрослых со значением «стукач», «доносчик» (существительное) и «стучать», «доносить» (глагол). Те из вас, кто читает на английском детективы, наверняка это слово не раз встречали. Очень хорошее, полезное слово! Его следует знать. И добро пожаловать
Как по-английски сказать «ябедничать»?
Показать еще
  • Класс
Показать ещё