Перенесем текст с картинки в редактируемый текст с помощью символов Юникода и переведем его на русский:
ܒܬܠܬܐ. ܒܠܡܠܟܐ ܘܪܘܪܒܢܐ ܕܝܠܗܘܢ܃ ܫܡܗܐ ܣܓܝܐܐ ܒܩܘܠܣܐ ܠܐ
ܢܣܝܡܘ ܢܐܝܟ ܥܡܡܐ ܐܚܪܢܐ܃ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܫܠܡܢܐ܂ ܘܠܗܘ ܕܬܒ ܥܠ
ܟܘܪܣܝ ܡܠܟܘܬܐ ܚܕ ܒܠܚܘܕ ܫܡܐ ܢܘܣܦܘܢ܃ ܟܐܢ ܐܘ ܩܐܢ܃ ܘܐܚܘܗܝ
ܘܐܚܝܢܘܗܝ ܒܫܡܐ ܩܕܡܝܐ ܗܘ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܢܩܪܘܢܝܗܝ܂
В переводе значительную помощь оказал сайт Sedra, созданный американским образовательным университетом Beth Mardutho, специализирующимся на сириологии. Данный ресурс позволяет пользователям ввести в запрос слово на сирийском языке, в результате чего система найдет в ряде оцифрованных сирийско-английских словарей все похожие лексемы. Поэтому даже если вы допустите какие-то ошибки при расшифровке или введении в запрос символов слова, вы все равно сможете найти правильный вариант в предложенных результатах.
ܒܬܠܬܐ – три, трех, трое. Это просто номер пункта, после него идет точка, переводим как «три».
ܒܠܡܠܟܐ – правитель, король, император, халиф, принц, эмир, королева, консул. Так как речь идет про Великий Монгольский Улус, здесь перевод как «правитель» очевиден, так как титулов «король», «император», «халиф», «принц», «эмир» и «консул» в Монголии не было.
ܘܪܘܪܒܢܐ – сущ. знать, старейшина, вождь; прил. старший, сильный, великий, благородный. Перевод в качестве прилагательного с результатом «правитель великий/благородный/старший/сильный» здесь неуместен, так как по контексту автор закона осуждает дачу восхваляющих титулов и, соответственно, не может сам его сразу нарушить подобными определениями правителя. Подразумеваться же здесь, что не нужно давать восхваляющих титулов только по-настоящему великим правителям, а всем остальным можно, не может, потому что это было бы достаточно странно, да и каждый правитель в таком случае считал бы себя по-настоящему великим и все равно не просил бы себе лишних титулов. Поэтому берем самое широкое понятие «знать», к которому относятся и «старейшины», и «вожди».
ܕܝܠܗܘܢ – собственный.
ܫܡܗܐ – титул, имя, название, репутация. Все же здесь возьмем перевод как «титул», потому что «имя» обычно понимается как личное, даваемое при рождении.
ܣܓܝܐܐ – много, многие, многое.
ܒܩܘܠܣܐ – восхваление, похвала, хороший отзыв, хвала, панегирик.
ܠܐ – частица не.
ܢܣܝܡܘܢ – назначать, устанавливать, класть, вкладывать, размещать, составлять.
ܐܝܟ – как, в соответствии с, например.
ܥܡܡܐ – народ, нация, страна, племя, население, массы, люди. Тут берем перевод «народ», а не «нация», потому что понятие нации получило широкое распространение лишь в эпоху Нового Времени.
ܐܚܪܢܐ – другой, альтернативный, иной, следующий.
ܝܬܝܪܐܝܬ – особенно, в изобилии, чрезвычайно, больше, более, обильно, сильно, в большей степени, много, гораздо.
ܡܫܠܡܢܐ – мусульманин, завершенный, идеальный, полный, целый, взрослый, предатель.
В итоге может быть три перевода: 1) «III. [Монгольский народ] не [должен] назначать собственным правителю/правителям [и] знати много восхваляющих титулов, как [это делают] другие народы, в особенности мусульмане», 2) «III. Правитель/правители [и] знать не [должны] назначать много собственных восхваляющих титулов, как [это делается у] других народов, особенно [у] мусульман» и 3) «III. Правитель/правители [и] знать не [должны] назначать много собственных восхваляющих титулов, как [это делают] другие люди, особенно предатели».
Однако в первом варианте уточнение, что не нужно назначать титулов именно «собственным» правителям, оказывается излишним, потому что монгольский народ не может назначать титулы «несобственным», чужим правителям. Да и в целом обычно народ не назначает титулов даже и своим правителям и знати, это правители и знать сами титулуют друг друга. Кроме того, такой перевод представляет правителей и знать чем-то отдельным от народа, тогда как тогда считалось, что правители и знать - это часть народа (да и сейчас считается, если не добавлять к народу слово "простой"), поэтому такого смысла точно не могло быть заложено в Великой Ясе.
В третьем варианте перевод «другие люди» приводит к справедливому вопросу: «Какие?», да и второй вариант кажется более предпочтительным еще и потому, что у мусульман действительно обширная и витиеватая титулатура: «Султан Хан, Повелитель Величественного Дома Османов, Султан ус-Селатин (Султан султанов), Хакан (Хан Ханов), Повелитель правоверных и Преемник Пророка Господа Вселенной, Цезарь Рима, Хранитель Священных городов Мекки, Медины и Кудса, Падишах Трех городов: Стамбула, Эдирне и Бурса, и городов Шам и Каир, всего Азербайджана, Магриба, Барки, Кайруана, Алепа, Арабского и персидского Ирака, Басры, полосы Эль-Хаса, Ракки, Мосула, Парфии, Дияр-и-Бекра, Киликии, провинций Эрзурум, Сивас, Адана, Караман, Ван, Барбарии, Хабеч, Туниса, Триполи, Шама, Кипра, Родоса, Крита, провинции Морея, Бахр-и-Сефид, Бахр-и-Сия, Анатолии, Румелии, Багдада, Курдистана, Греции, Туркестана, Татарии, Черкесии, двух областей Кабарды, Горджестана, степи кипчаков, всей страны татар, Кефы и всех соседних регионов, Боснии, города и крепости Белград, провинции Сербистан, со всеми замками и городами всего Арнаута, всего Эфлака и Богдании, а также всех зависимых территорий и границ и многих других стран и городов».
ܘܠܗܘ – тот, кто; этот; который; те.
ܕܬܒ – править, сидеть, отдыхать, осесть, обосноваться, располагаться, остаться, пребывать, населять, обитать, проживать, основать, назначить, погрузиться (на корабль), оседать, остепениться; ܥܠ – на, над, о (чем-то), касающийся, против, противоположный, около; ܟܘܪܣܝ – трон, сиденье, стул. Здесь очевидно «править/сидеть на троне», а не «отдыхать около стула» и «осесть над сиденьем».
ܡܠܟܘܬܐ – государство, королевство, династия, величество, правление. Тут тоже точнее перевести как «государство», а не «королевство», потому что у монголов не было короля.
ܚܕ – один определенный, определенный, главный, первый, каждый, каждый из них; ܒܠܚܘܕ – только, один, единственный. Здесь почти любые комбинации можно использовать, смысл не меняется: «один определенный только», «определенный один», «главный один», «главный только» и т.д.
ܫܡܗܐ = ܫܡܐ - титул, имя, название, репутация.
ܢܘܣܦܘܢ – добавить, увеличить, сделать еще раз, сделать больше, стать более великим.
ܟܐܢ [kaan/khaan/xaan] - каан, принцепс; ܐܘ – или; иначе; (если) то; еще; скорее, чем; действительно; в действительности; более того; полностью; омега; ܩܐܢ [kan, qan] - хан. Тут я прописал еще и фонетику не случайно: интересно, что именно первое слово - с двумя гласными а (гласные в сирийском обозначаются надстрочными и подстрочными символами) и первой буквой Kap, которая читается как k, kh и x, является кааном, хотя может прочитаться как «кхаан», а второе слово – с одной гласной а и первой буквой Qop, которое читается чисто как k, q, является ханом, хотя читается как «кан».
Комментарии 1