Уроки испанского или что не так с названием песни.
Перевод названия песни «Почему ты уходишь» вполне соответствует и содержанию, и авторскому замыслу, однако, люди, владеющие испанским языком, наверняка, заметят нестыковку, а внимательные читатели - разницу в написании названия выше по тексту и в представленных исполнениях Жанетт и Хосе Луиса Пералеса. Дабы расставить все точки над «и» нужно немного погрузиться в особенности испанского языка. Причем «расставлять точки», а точнее знаки препинания придется в буквальном смысле. Слова «Por que» и «Porque» в слитном и раздельном написании могут использоваться в четырех разных значениях. Этой теме в учебниках испанского посвящен целый отдельный урок.
Вопросительная фраза «Почему ты уходишь?» на грамотном испанском будет: «¿Por qué te vas?», название же песни в большинстве международных источников, в том числе на пластинках, пишется: «Porque te vas» слитно, без знаков и ударения над буквой «е».
Русскому, как и любому другому иностранцу – без разницы, а для испанца эти закорючки – принципиальны, так как меняется значение. «Porque» употребляется только в значении «потому что». Получается, что в общепринятом написании фраза переводится «потому что ты уходишь». Но и тут есть нюанс. В речи «потому что» по-испански произносится с ударением на первый слог
«POrque», в песне же ударный - последний. В испанском языке есть слово с ударением на последний слог, обозначающемся письменно (porqué). Это существительное в значении «причина», считается устаревшим и сюда никак не подходит. Смещение литературного ударения для попадания в мелодику периодически встречается в песнях, поэтому, с оговорками, перевод «Потому, что ты уходишь» возможен.
Испания – страна пестрая, язык вариативен, даже внутри Пиренейского государства ходят разные диалекты, не говоря уже о странах Латинской Америки. Уж кто-кто, а Хосе Луис Пералес, этнически – самый настоящий испанец, кастилец, в совершенстве владел всеми тонкостями родного языка и, естественно, написал, как положено. Песня его называется «Почему ты уходишь» - «¿Por qué te vas?», в испанских источниках применительно к авторству Пералеса его композиция часто указывается именно так.
Согласно имеющейся информации, решение написать первое слово слитно и внести соответствующие изменения в текст песни принял Трабучелли. Почему? Можно только предполагать. Часто обращают внимание на то, что и продюсер и исполнительница, в отличие от автора, не были этническими испанцами, могли не владеть тонкостями языка, и не придали этому значения. Название прижилось, к тому же в выходке продюсера есть определенная логика – не пугать иностранцев «закорючками», определяющими специфику испанского языка.
В результате название пишут то так, то так, а в русских источниках встречаются оба варианта перевода «Почему ты уходишь» и «Потому что ты уходишь», и в контексте истории песни это не является ошибкой. В оригинальном тексте такая замена не особо влияет на смысл.
Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
Porque te vas -
«На станции я заплачу словно ребенок, потому что ты уходишь»
Или
Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño.
¿Por qué te vas? «
На станции я разрыдаюсь, словно ребенок. Почему ты уходишь?
И то, и другое - вполне грамотно, логично и идентично по смыслу.
На неиспанское происхождение певицы уже сами собой указывают и её нехарактерное для страны полное имя, и псевдоним Жанетт – "Jеanette" – в классическом испанском нет звуков «Ж» и «Дж». Испанкой она была наполовину, также имела конголезские корни, а появилась на свет в Лондоне, потому её часто именуют «испанской певицей британского происхождения». Специалисты отмечают, что у исполнительницы был заметный акцент.
Нет комментариев