История песни «Под ракитою зеленой…» («Чёрный ворон»)
Эта одна из популярнейших казачьих песен рассказывает о том, как перед своей кончиной раненый воин видит черного ворона и просит его слетать на родимую сторону и передать своим родным — отцу, матери и жене — то, что домой ждать его не нужно. В славянских представлениях птица ворон — это вещая птица, которая живет до трехсот лет и владеет некоторыми тайнами: предсказывает смерть и нападение врагов, в былинах дает советы героям, в сказках указывает зарытый клад, а в песнях приносит матери весть о гибели сына. Вероятно, это связано с тем, что ворон умеет воспроизводить человеческую речь. Кроме того черный ворон считается вещей птицей, сопутствующей смерти на поле битвы.
Песня «Под ракитою зеленой» была записана в экспедиции в заонежском селе Шуньга Медвежьегорского района студентами Петрозаводской консерватории им. Н. А. Римского-Корсакова в 1976 г. Исполнила ее знаменитая заонежская песельница Прасковья Ивановна Гирина (1913–2002), уроженка д. Шуньгский Бор Толвуйской волости (ныне территории Медвежьегорского района). Вот текст этой песни (с сохранением особенностей заонежского диалекта):
Пад ракитаю зелёнай, ай русский раненый ляжал,
Он штыком в груди пранзеннай крест свой меднай прижимал.
Кровь та лилася в свежай ране, на истоптанный песок.
Над им та вился черный воран, чуя лакомый кусок.
Ты да не вейся чёрный воран, а над маёй над галавой.
Ты та дабычи не даждёшься, я салдат есче живой.
Ты слетай-ка черный воран на радиму старану.
На радимую старонку, к отцу к матери к радной.
Ты скажи маёй невесте, что я салдат есче живой.
Ты скажи маёй невести, что я жанился на втарой.
Взял невесту тиха смирну, в тихам поле под ракитов куст.
Взял невесту в тихом поле под ракитов белай куст.
Считается, что эта песня народная, но это не совсем так. Слова данной песни сочинил Н. Ф. Верёвкин (1800 — ?), который совмещал армейскую службу с сочинением песен. О Николае Фёдоровиче Веревкине сведений известно очень немного. Историки и литературоведы установили, что Николай Верёвкин был унтер-офицером Невского пехотного полка. Публицисты, писавшие о творчестве поэта, отмечают, что его песни выделяются среди других исключительной исторической достоверностью и являются прекрасными иллюстрациями военных событий начала царствования Императора Николая I. Но, как замечают некоторые исследователи, у песен Николая Федоровича есть одна характерная особенность — все они глубоко проникнуты верноподданническим чувством любви к Российскому Престолу и Отечеству. Об этом писал в своей статье «Крестьянская литература» А. Ревякин в пятом томе Литературной энциклопедии за 1931 г.: «В истории дворянской литературы нет более верноподданнических солдатских песен, нежели песни рядового М. Белкина и унтер-офицера Невского пехотного полка Николая Веревкина».
Несколько его песен были единожды опубликованы в журнале универсального содержания «Библиотека для чтения» т. XX за 1837 год. Этот журнал выходил ежемесячно в г. Санкт-Петербурге в 1834–1865 годы и был первым многотиражным журналом в России. Его основателем был издатель и книготорговец А. Ф. Смирдин, а редактором был приглашён профессор Санкт-Петербургского университета и литератор О. И. Сенковский. В это издание вошли такие тексты солдатских песен первого пехотного корпуса, сочиненные Н. Веревкиным, как «Песня о персидской компании», «Песня о компании в Азиатской Турции», «Песня о польской компании», «Песня на сбор войск», «Песня после учения», «Песня боевая». К ним было примечание: «Эти песни поются солдатами всего корпуса и сочинены корпусным поэтом, унтер-офицером Невскаго пехотнаго полка, Николаем Веревкиным. Они были литографированы в Вильне, по приказанию корпусного командира, барона Гейсмана». Некоторые произведения Николая Верёвкина популярны и поныне, хотя многие не подозревают об их авторстве, считая их народными (к примеру, «Песня после учения», в которой совершенно изменён текст, но всё же он легко узнаваем в известной сегодня песне «Любо, братцы, любо»).
К своим стихам поэт брал популярные на тот момент мелодии. Видимо, мелодия и к песне «Под ракитою зеленой» досталась от какой-то более ранней популярной песни. Но тут исследователи ничем помочь не могут в плане поиска музыкального первоисточника к песне. Ниже приведены слова в более полном варианте:
Под ракитою зелёной Русский раненый лежал, Ко груди, штыком пронзённой, Крест свой медный прижимал.
Кровь лилась из свежей раны На истоптанный песок; Над ним вился чёрный ворон, Чуя лакомый кусок.
«Ты не вейся, чёрный ворон, Над моею головой! Ты добычи не дождёшься, Я солдат еще живой!
Ты слетай в страну родную, Отнеси маменьке поклон. Передай платок кровавый Моей женке молодой.
Ты скажи: она свободна, Я женился на другой. Я нашёл себе невесту В чистом поле, под кустом;
Моя сваха — востра сабля, И венчал гранёный штык; Взял невесту тиху, скромну И приданно небольшо.
Взял приданно небольшое — Много лесу и долин, Много сосен, много ёлок, Много, много вересин».
В жизни чаще всего бывает так, что полюбившиеся песни прекрасно передаются от человека к человеку с одним, правда, побочным эффектом: имя автора, равно как полнота и целостность слов, имеет большую перспективу потеряться и сильно преобразиться. Так случилось и со словами нашей песни. Строфы, представляющие собой обращение солдата к ворону, стали бытовать в качестве самостоятельной казачьей народной песни «Черный ворон», повествующей о борьбе воина со смертью. В 1934 году этот вариант песни прозвучал в фильме «Чапаев» в аранжировке Гавриила Николаевича Попова, сценарий к фильму написала Анна Фурманова, по роману Дмитрия Фурманова «Чапаев» и воспоминаниям ветеранов-чапаевцев, а режиссеры фильма Георгий Васильев (1899–1946) и Сергей Васильев (1900–1959), работавшие под псевдонимом «Братья Васильевы».
Вариант песни «Чёрный ворон» в чистом виде ушёл в песенную казачью культуру и зажил вполне самостоятельной жизнью, отличной от песни «Под зелёною ракитой» мелодией. Генерал Петр Краснов в своей книге «Картины былого Тихого Дона» (1909 г.) пишет, что песня «Черный ворон» родилась на Кавказе во время борьбы донских казаков и кавказскими горцами (1801–1864): «Много казаков полегло в горах и долинах Кавказа и над их никому не известными могилами нет ни креста, ни памятника. Погибшие в одиночку, без свидетелей, донцы умирали в горах, окруженные воронами да хищными орлами. Там зародилась и эта печальная песня казачья».
Во времена Первой мировой войны был известен и такой вариант песни «Под ракитою зеленой»:
Под ракитою зеленой Русский раненый лежал, Он к груди, штыком пронзенной, Крест свой медный прижимал.
Кровь лилась из малой ранки На истоптанный песок. Над ним вился черный ворон, Чуя лакомый кусок.
Ты не вейся, черный ворон, Над моею головой, Я тебе да не поддамся, Я казак еще живой!
Пролетай ты, черный ворон, К отцу с матерью родной. Ты снеси им, черный ворон, Мой поклончик слезовой.
А жене моей красивой — Хоть платочек кровавой. И скажи, чтоб не тужила, Я женился на другой.
Я женился на другой — На винтовке строевой. Шашка свашкою была, Со штыком венчался я.
Шашка свашкою была, Со штыком венчался я. Взял приданое большое — Все германские поля.
В период Великой Отечественной войны появилась песня с похожим сюжетом:
Под ракитою зелёной Русский раненый лежал Ко груди своей пронзённой Красный орден прижимал.
Кровь лилась из свежей раны На истоптанный песок, А над ним кружился ворон, Чуя лакомый кусок.
Вдруг раздался клич военный, Снова грянул жаркий бой, И, к раките прислонённый, Услыхал его герой.
Услыхал и приподнялся, Как мертвец среди могил, За винтовку быстро взялся, Но упал, лишившись сил.
Чёрный ворон, чёрный ворон, Что ты вьёшься надо мной? Ты добычи не дождёшься — Я боец еще живой.
Ты лети-ка, отнеси-ка Родной маменьке привет. А жене моей любимой — Кровью облитый кисет.
И скажи, что умер честно Я за Родину свою, За Советскую державу, За советскую звезду.