Но сначала анекдот.
Маленькая четырехлетняя девочка, которая ещё не чётко произносит все звуки, спрашивает у мамы:
— Мама, а правда, что тётя Ира — шьюха?
Мама, слегка опешив от вопроса, уже подозревая в чём-то нехорошем тётю Иру, и недоумевая откуда дочка нахваталась таких слов, уточняет:
— Какой ещё шьюхой? С чего ты это взяла, доча?
— Ну она же шьёт платьица, юбочки, шортики, значит, она шьюха!
Разумеется, не просто так придумали называть мясо коровье мясо говядиной. Дело в словообразовании, слове, которое уже давно вышло из обращения и мы его не знаем. Лезем в этимологический словарь и видим, что в праславянском языке было слово "govędo", а в древнерусском — "говѧдо", то есть "говядо" — так называли крупный рогатый скот и в частности быков. Если так, то всё становится логичным, мясо говяды — это говядина.
Кстати, в других славянских языках (болгарском, белорусском, чешском, словенском и других) слово "говядо" в тех или иных вариациях осталось. На том же болгарском языке слово "бык" — это и бик, и вол, и говяедо; на белорусском — ялавiчына или гавядзiна; на чешском — hovězí и так далее.
Тут, кстати всплывает ещё один любопытный факт. Как я уже сказал, на белорусском "говядина" чаще всего звучит как "ялавiчына", на украинском примерно так же — "яловичина". Это производные от устаревшего слова "яловый" — "бесплодный", "необработанный". Так называли телят и коров, которые ещё не телились. Отсюда и название яловых сапог, их как раз делали кожи молодой коровы или телёнка.
Комментарии 28