Друзья! Мы хотим еще раз остановиться на таком вопросе как перевод имен. То есть на том, как правильно переводить наши имена на иностранный язык: Юлия, Наталия, Екатерина, Елизавета, Александр и т.д. И также как переводить иностранные имена на русский язык: Jacob, Elizabeth, Catherine, Joseph и т.д. Существует множество подходов к переводу имен, и поэтому рождается множество вопросов, как переводить то или иное имя.
На наш взгляд, все подходы к переводу имен можно разделить на две большие группы:
1. Перевод аналогами
Основан такой подход на том, что в языках имеются имена, имеющие одни корни или очень похожие имена. Например, в русском языке Елизавета, а в английском – Elizabeth, в русском языке Александр, а в английском – Alexander и т.д. Мы видим, что оригинальное произношение имени очень сильно отличается от его аналога, имеющегося в языке перевода. Переводчик ищет устоявшийся традиционный перевод имени лица и использует именно его. Такой подход используется в художественной, религиозной, исторической литературе. Часто бывает, что историческая личность известна по всему миру, и его имя звучит в разных языках по-своему: Gaius Julius Caesar по-русски известен как Гай Юлий Цезарь. Российская императрица Екатерина II западному миру известна как Catherine II и т.д. Еще такой подход может использоваться в неофициальном общении или переписке.
2. Перевод в соответствии с переводческими стандартами
Второй подход к переводу имен – это перевод с использованием имеющихся стандартов перевода. Например, перевод с помощью транслитерации, когда каждой букве или сочетанию букв иностранного языка соответствует строго определенная буква или сочетание букв языка перевода. Русское имя Иван с помощью транслитерации переводится как Ivan. Загвоздка в этом подходе состоит в том, что таких стандартов существует огромное множество:
- перевод с помощью транслитерации – то есть побуквенный перевод
- перевод с помощью транскрипции – перевод звуков, произношения слова
- комбинированный перевод – сочетание транслитерации и транскрипции
- принятый в определенной сфере перевод – например, перевод имен по нормам загранпаспорта и т.д.
Всякий раз сталкиваясь с переводом личных имен, переводчик оценивает множество факторов: тип документа или текста, цель перевода, наличие прошлых переводов, существующие нормы переводов, применимые в конкретной ситуации и т.д.
Всегда рады Вам помочь с переводом текстов и документов любой сложности и с любого языка!
С уважением, бюро переводов «ЕКА-Переводчик»
--------------------------------------------
Связаться с нами: https://taplink.cc/ekaperevodchik --------------------------------------------
📍 8 967 85 333 89 (звонок, WhatsApp, Viber, Telegram)
📍 E-mail: eka-perevod4ik@yandex.ru 📍 www.eka-perevodchik.ru 📍 ул. Чайковского 16, оф. 14 (второй этаж налево, красная вывеска)
Всегда Вам рады!
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев