Нет, я не беженец, и я не эмигрант,-
Тебе, родительница, русский мой талант,
И вся душа моя, вся мысль моя верна
Тебе, на жизнь меня обрекшая страна!..
Мне не в чем каяться, Россия пред тобой:
Не предавал тебя ни мыслью, ни душой,
А если в чуждый край физически ушел,
Давно уж понял я, как то нехорошо…
Об этих стихах Е. Евтушенко позднее скажет:
"Непонятно, чего в них больше надежды или страха."
Но в одном Игорь-Северянин безусловно прав: Россию не предал…
УИТЛЕНДСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ В ПОРТУГАЛИИ. В мае 1988 года в Лиссабоне прошла знаменитая Уитлендская конференция. В Португалию представлять русскую литературу приехали Иосиф Бродский, к тому моменту уже Нобелевский лауреат, эмигрировавший в США еще в конце 1970-х Сергей Довлатов, армянский классик Грант Матевосян, чьи произведения были широко известны в СССР и неоднократно переводились на русский, а также писатели Татьяна Толстая, Анатолий Ким и литературный критик Лев Аннинский. Именно на этой писательской конференции Бродский впервые встретил Матевосяна и, как вспоминала Толстая, был в полном восторге от автора произведений «Мы и наши горы» и «Буйволица».
Отнюдь не вдохновение, а грусть
меня склоняет к описанью вазы.
В окне шумят раскидистые вязы.
Но можно только увеличить груз
уже вполне достаточный, скребя
пером перед цветущею колодой.
Петь нечто, сотворенное природой,
в конце концов, описывать себя.
Но гордый мир одушевленных тел
скорей в себе, чем где-то за горами,
имеет свой естественный предел,
который не расширишь зеркалами.
Другое дело – глиняный горшок.
Пусть то, что он – недвижимость, неточно.
Но движимость тут выражена в том, что
он из природы делает прыжок
в бездушие. Он радует наш глаз
бездушием, которое при этом
и позволяет быть ему предметом,
я думаю, в отличие от нас.
И все эти повозки с лошадьми,
тем паче – нарисованные лица
ФАНТАСМАГОРИЧЕСКИЕ, ЛУБОЧНЫЕ КАРТИНКИ ИОСИФА БРОДСКОГО. Стихотворение датируется 1972 годом. Поэту в эту пору исполнилось 32 года, весной власти ему поставили ультиматум: эмиграция или новое преследование за антисоветизм. Стихотворение навеяно впечатлениями о жизни на Родине. Поданы они в интонации раешного, народного театра.
ЛЁГКИЙ АРОМАТ ДУХОВ ,,ШАЛИМАР,, (запах Шамаханской царицы ). Графиня Мариолина Дориа Де Дзулиани : венецианская муза Иосифа Бродского. Графиня — профессор славистики, большая поклонница русской культуры и переводчица стихов Маяковского (которого ей открыла Лиля Брик). До 2002 года Мариолина Дориа Де Дзулиани возглавляла Институт культуры при посольстве Италии в Москве. Она встречалась с Бродским несколько раз... произвела на него неизгладимое впечатление.
"Поэт в своём развитии, если это поэт подлинный, повторяет развитие языка, он начинает с какого-то детского лепета, потом идёт к зрелости, к большей зрелости и наконец — к самому языку".
И. БРОДСКИЙ.
Напишите, что Вы ищете, и мы постараемся это найти!
Левая колонка
О группе
И. Бродский:
"Не читая и не слушая поэтов,
общество приговаривает себя к низшим видам артикуляции,
таким, как у политика, торговца или шарлатана...
Другими словами, оно лишается своего собственного эволюционного потенциала.
Ибо то, что отличает нас от остального животного мира, это именно дар речи...
Поэзия – не форма развлечения и, в определенном смысле,
даже не вид искусства, а наша антропологическая,
генетическая цепь, наш эволюционный
лингвистический маяк"
Дамы и господа, обязан предупредить: "... ни один человек не может быть поэтом, не может даже любить поэзию, если он, хотя бы в малой степени, не душевнобольной." Томас Маколей.