Романс
Ночь светла, над рекой тихо светит луна,
И блестит серебром голубая волна.
Темный лес... Там в тиши изумрудных ветвей
Звонких песен своих не поет соловей.
Милый друг, нежный друг, я, как прежде любя,
В эту ночь при луне вспоминаю тебя.
В эту ночь при луне, на чужой стороне,
Милый друг, нежный друг, помни ты обо мне.
Под луной расцвели голубые цветы,
Этот цвет голубой - это в сердце мечты.
К тебе грезой лечу, твое имя твержу,
При луне, в тишине, я с цветами грущу.
Слова Л.Г. с муз. Пригожего (прилож. к ж. "Радуга". М., 1885). В совр. нот. изд. текст в обр. М.Д. Языкова, М. Шишкина (без г. изд.) С успехом исполняла Обухова. На текст ст-ния того же автора "Песнь о духе "("Он на скале сидел...") муз. написал Филипповский.
Песни руссских поэтов. В 2-х т. Т. 2. / Вступ. ст., подг. текста, биогр. справки и примеч. В.Е. Гусева. Л.: Сов. писатель, 1988. (Б-ка поэта, БС). С. 371-372, 490. №736.
В первом известном издании (приложение к московскому журналу "Радуга", 1885, №1) романс подписан именами Пригожего и Л.Г. (Леонида Граве), в более поздних - М. Шишкина и М. Языкова (Гусев назвал его
"М.Д. Языков", но, видимо, имеется в виду "М.А. Языков"). В изданиях 1990-х - 2000-х гг. встречаются ошибочные указания на авторство
Н. Языкова и Н. Шишкина.
Яков Федорович Пригожий (1840-1920) - аранжировщик и пианист московского ресторана "Яр".
Популярных цыганских композиторов М. Шишкиных на грани XIX-XX веков было двое:
Михаил Александрович Шишкин (1851-1916) - гитарист, композитор, аккомпаниатор Вари Паниной (автор одной из версий песни "Шарабан"), - и Михаил Дмитриевич Шишкин (автор "Живет моря отрада", которая иногда приписывается и М.А. Шишкину, и "Что ты, барин, щуришь глазки?"); согласно каталогу отдела нот Российской национальной библиотеки автором "Ночь светла" был Михаил Александрович Шишкин.
Леонид Григорьевич Граве - поэт конца XIX в., жил преимущественно в Нижнем Новгороде.
Михаил Александрович Языков (1847-1919) - поэт, композитор, с конца XIX до 1917 г. жил в Лигово под Санкт-Петербургом, ум. в Курске.
Из книги Ночь светла. Белгород, 2015, составленной правнуками М.А. Языкова писателями Александром и Борисом Осыковыми (с. 8-11):
Безусловно, вершиной творческого наследия М.А. Языкова является популярнейший романс «Ночь светла». История создания этого блестящего шедевра литературно-музыкального искусства весьма интересна, но серьёзно запутана и по сей день мало исследована.
Наиболее авторитетным собранием стихотворений русских поэтов, ставших популярными песнями и романсами, безусловно, является двухтомный труд известного санкт-петербургского литературоведа В.Е. Гусева «Песни русских поэтов», изданный в Ленинградском отделении издательства «Советский писатель» в Большой серии Библиотеки поэта в 1988 году. Профессор В.Е. Гусев пишет: «Романс («Ночь светла» – А.О.) написан на слова Л.Г. с музыкой Пригожего (впервые опубликован в музыкальном приложении «Аккорд» к журналу «Радуга», М., 1885, №1 под названием «Вспомни ты обо мне»). В современных нотных изданиях – текст в обработке М. Языкова, музыка – М. Шишкина».
Яков Фёдорович Пригожий (1840 – 1920) – русский композитор, пианист, дирижёр. Был известен как аккомпаниатор, в частности, выступал на эстраде знаменитого московского ресторана «Яр» (где, как известно, более десяти лет пела и руководила хором В.В. Панина – А.О.).
Яков Фёдорович много концертировал по России, руководил различными русскими и цыганскими хорами, для которых создал множество обработок популярных песен и романсов (например, «Коробейники» на стихи Н.А. Некрасова, «Мой костёр в тумане светит» на стихи Я.П. Полонского, «Ухарь-купец» на стихи И.С. Никитина). Популярностью пользовались песни и романсы Я.Ф. Пригожего – «Пара гнедых», «Ночи безумные», «Я помню вечер» и другие. Многие из них входили в репертуар Варвары Паниной, Надежды Плевицкой, Анастасии Вяльцевой. Умер Я. Ф. Пригожий в 1920 году, в дальнейшем его имя было основательно забыто, а многие сочинён- ные им песни стали считаться народными.
Михаил Александрович Шишкин (1851 – 1916) – композитор, гитарист-аккомпаниатор Вари Паниной, автор музыки нескольких популярных романсов, в том числе знаменитой «Отрады» («Живёт моя отрада...»).
Ну, а кто же скрывается за инициалами Л.Г. в первоначальной публикации романса? Обратимся к свидетельству известного нижегородского литератора и краеведа Ю.А. Адрианова, который весьма активно отстаивал версию: Л.Г. – это Леонид Григорьевич Граве – русский поэт XIX века, который родился в городке Елатьма (ныне Рязанская обл.), но чья жизнь прошла, в основном, в Нижнем Новгороде.
Вот, что пишет Ю.А. Адрианов в предисловии к сборнику стихотворений Л.Г. Граве, изданному в 2002 году в нижегородском издательстве «Книги»: «Этот романс конца XIX века («Ночь светла» – А.О.) в наше время прочно входит в репертуар самых знаменитых исполнителей. Его очень любила великая певица Надежда Обухова.
Музыка и слова этого произведения, принадлежащего к «золотому фонду» отечественного романса, стали поистине хрестоматийными. Каждый раз перед его исполнением мы слышим: «Слова Языкова, музыка Шишкина!»
Казалось бы, надо без сомнения воспринимать эту пару имён, но, насколько я помню, старые нижегородские краеведы, что жили ближе к временам Граве, с упорным и убеждающим постоянством повторяли, что строки принадлежат именно ему!
В юности я часто слышал от своего дяди, известного краеведа, автора книги «Родной город», Алексея Ивановича Елисеева, который любил музицировать на семейных вечерах, что слова романса принадлежат Леониду Граве. Л.Г. Граве много печатался в изданиях московского предпринимателя
Н.И. Пастухова, о чём А. Елисеев пишет в своей книге о Нижнем Новгороде: «Предприимчивый издатель некоторые из стихов давал малоизвестным композиторам, и в качестве «цыганских» романсов стихи Граве распевались в трактирах и ресторанах. Один из таких романсов дошёл до настоящего времени и стал известен по граммофонной записи: «Ночь светла, над рекой тихо светит луна...» ...
Итак, первоначальный текст загадочного Л.Г. был в некоторой степени изменён М. Языковым по желанию композитора, как это и ныне бывает: строки поэта «подтягиваются» к музыке».
В том же сборнике избранных стихотворений Л.Г. Граве, составленном на основе единственного известного издания его произведений «Стихи, Москва, 1892 г. Издание Пастухова с предисловием П.Е. Астафьева», опубликован и текст стихотворения, открывающегося строкой «Ночь светла; блистает небо...»*. Приведём его полностью:
Ночь светла; блистает небо
Изумрудною лазурью.
Ряд зелёных кипарисов
Сторожит обломки храмов.
По разбитым колоннадам
Плющ венки свои развесил.
На оставленных могилах
Рдеют пламенные розы, –
Здесь, в жилище мрачной смерти,
Жизнь весёлая проникла...
Жизнь и смерть с начала мира
Тесным связаны союзом:
Обе служат неизменно
Силе творческой орудьем.
Цель одна у них: из праха
Жизнь творенья созидает,
Смерть, для сферы новых действий,
Им меняет только формы, –
Созидает, разрушая...
По закону мирозданья
Жизнь и смерть одно и тоже,
Только – разные названья...
А вот текст романса «Ночь светла» в том виде, как он был опубликован в журнале «Радуга» в 1885 году под названием «Вспомни ты обо мне»
(Слова Л.Г., переложение Я.Ф. Пригожего. Вальс, петый московскими цыганами):
Ночь светла, над рекой ярко блещет луна,
И кипит серебром голубая волна.
Тёмен лес, и в тени изумрудных ветвей
Звонких песен своих не поёт соловей.
Милый друг, нежный друг, я, как прежде любя,
В этот час при луне вспоминаю тебя.
В этот час далеко, на чужой стороне,
Милый друг, нежный друг, вспомни ты обо мне.
Любому, даже мало искушённому в поэзии, читателю понятно, что М.А. Языков не просто отредактировал или «подтянул к музыке», как пишет Ю.А. Адрианов, изначальный текст Л.Г. Граве, но создал, по сути, новое стихотворение, послужившее основой великолепного романса, широко известного теперь не только в России, но и во всём мире под названием «Ночь светла» и по праву входящего в сокровищницу лучших произведений мировой культуры.
При этом, нельзя, конечно, исключать и версию о том, что текст романса «Вспомни ты обо мне», опубликованный в журнале «Радуга», в полной мере принадлежит перу Леонида Граве.
Предположим, что это действительно так и сравним текст романса «Вспомни ты обо мне» с текстом романса «Ночь светла», который давно уже стал каноническим и автором которого в огромном количестве самых разных изданий неизменно и однозначно указывается М.А. Языков:
Ночь светла, над рекой тихо светит луна,
И блестит серебром голубая волна.
Тёмный лес... Там в тиши изумрудных ветвей
Звонких песен своих не поёт соловей.
Под луной расцвели голубые цветы.
Они в сердце моём пробудили мечты.
К тебе грёзой лечу, твоё имя шепчу,
Милый друг, нежный друг, о тебе я грущу.
Милый друг, нежный друг, я, как прежде любя,
В эту ночь при луне вспоминаю тебя.
В эту ночь при луне, на чужой стороне,
Милый друг, нежный друг, помни ты обо мне.
В языковском варианте не только отредактированы первая и вторая строфы («тихо светит» вместо «ярко блещет»; «блестит серебром» вместо «кипит серебром»; «тёмный лес, там в тиши...» вместо «тёмен лес, и в тени...»), но и добавлены два абсолютно новых, оригинальных куплета, что опять-таки является не простым редактированием, но весьма существенной переработкой, и, таким образом, и в этом случае речь идёт, как минимум, о полноценном соавторстве Леонида Граве и Михаила Языкова.
Подводя итог всему вышесказанному, и ратуя за соблюдение принципов исторической и творческой справедливости, авторы предисловия – правнуки замечательного русского поэта и композитора М.А. Языкова – на правах законных наследников одного из создателей романса «Ночь светла», предлагают отныне имена авторов этого популярнейшего произведения указывать следующим образом:
Слова Л.Г. Граве и М.А. Языкова
Музыка Я.Ф. Пригожего и М.А. Шишкина.
* Кстати, автором строки «Ночь светла...» на самом деле является
А.А. Фет – см. его стихотворение «Ночь светла, мороз сияет...» (1847 г.).
Заметим, что эти стихи А.А. Фета были в конце XIX-начале ХХ вв. положены на музыку М.А. Языковым.
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 9