Кирилл и Мефодий сделали много переводов с греческого на церковнославянский. В результате этих переводов сформировался основной словарный фонд (лексика) церковнославянского языка. Нужно ведь помнить, что в это время славяне только начинали осваивать христианскую культуру, и основные понятия христианской веры – достаточно абстрактные по своему характеру – не имели в их языке никакого соответствия.
Когда, например, мы читаем второй член Символа Веры (Верую во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, единородного, иже от Отца рожденного прежде всех век, света от света, Бога истинна от Бога истинна, рождена, несотворенна, единосущна Отцу, им же вся быша), мы должны понимать, как трудно это было в первый раз сказать по-славянски. Слово «Господь» к богу (т.е. к языческим богам) не прилагалось, а обозначало властителя, владельца; прилагательного «единородный» вообще не было, оно было придумано братьями по греческому образцу, так же, как не было прилагательного «единосущный», да и самого абстрактного понятия «сущность». Слово «век» имело, возможно, значение какого-то отрезка времени, соизмеримого с человеческой жизнью, но выражение «прежде всех век» никакого значения для славян-язычников не имело. Все это нужно было придумать, и первый шаг сделали здесь святые Кирилл и Мефодий.
Не легче обстояло дело и с книжным синтаксисом. Когда мы сегодня выучиваем в школе, как строятся простые и сложные предложения, то часто не вполне отдаем себе отчет в том, что нас таким образом учат правильно писать, а говорим мы обычно по-другому. Мы с вами говорим: «Книжка, я вчера на кухне оставила, принеси, пожалуйста». Однако мы с вами никогда так не напишем. Мы напишем: «Принеси мне, пожалуйста, ту книжку, которую я вчера оставила на кухне». В первом случае фраза ориентирована на структуру разговора, когда понятно, о каких предметах идет речь. Во втором случае у фразы правильная логическая структура. Конечно, мы с вами легко можем понять и без труда построить вторую фразу и совсем не замечаем, в чем здесь сложность. Но ведь мы с вами не только разговариваем, но и читаем, привыкли к письменному языку. Да и школьное обучение только помогает нам избавиться от некнижных оборотов, когда мы пишем сочинение или изложение. Ясно, что при святых Кирилле и Мефодии все было по-другому: читать славянам было еще нечего, и никакой традиции логического, а не разговорного построения фразы, еще не выработалось.
Нет комментариев