– Напишите, что этот карман только для прессы. И продублируйте на английском.
– На английском? Хорошо. «Only press»
– Так, отлично. А почему наши пассажиры такие недовольные?
– Они весь перелёт жмут на спинки сидений напротив. Кто локтями, кто головой, а кто и коленями.
– Зачем?
– Так написано же: «Only press»
– И что?
– Это означает «только нажимать».
– А зачем вы это написали?
– Так вы сами попросили.
– Исправляйте... Так, а чем они сейчас недовольны?
– Мы написали «literature only», но они жалуются на то, что в карманах нет ни Чехова, ни Толстого, ни даже Достоевского.
– Да что ж такое... Исправляйте. Напишите, что карман только для журналов.
– Ну...
– А теперь что?
–«Magazines only»...
– Спрашивают, что продаётся в магазине?
– Угу.
– Говорите, что продаётся пресса.
– Только?
– Какой Толька?
– ???
– Что?
– Что?!
(с) Евгений ЧеширКо
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 3
Я и сам этим занимался когда в Шардже переоборудовали салоны на Б-747 из Саудовского варианта в Малазийский...