Чтоб хранить русский язык, его нужно ЗНАТЬ, а не просто говорить на нём.У на всё исконно русское подменяется примитивным и абсолютно нам чуждым с запада. Даже наш Дед мороз подменяется импортным-понапяливают на себя колпачки, и радуются.
И даже здесь общеупотребительный термин "стагнация", который приводился ещё даже в советских словарях, пишут с орфографической (стРагнация) и семантической (означает не замедление, а застой ) ошибками. Ачипка на ачипке
Вообще-то, reception переводится с английского как приём, получение, поступление, принятие и т.д. Отсюда, в первую очередь, и рецепт, т.е. что и как принимать или делать надо, и приёмная, т.е. место для приёма посетителей, товара (не путать с приёмом внутрь горячительного ). И потому всё верно написано. А стойка в вестибюле гостиницы, отгораживающая приёмную на зону для клерка и зону для гостей, лишь стойкой приёмной и является, и не более того. Но, это, конечно, мелочи. Главное, что не все гостиницы ещё переименовали в отели, осталось что-то благозвучное и от русского языка.
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 11
Ачипка на ачипке
А стойка в вестибюле гостиницы, отгораживающая приёмную на зону для клерка и зону для гостей, лишь стойкой приёмной и является, и не более того.
Но, это, конечно, мелочи. Главное, что не все гостиницы ещё переименовали в отели, осталось что-то благозвучное и от русского языка.