Учишь язык страны, в которой живешь, ходишь к учительнице, стараешься, получаешь хорошие оценки в дневник.
По вечерам произношение на жене отрабатываешь, чтобы было не отличить от настоящего черногорца.
Приходишь с этими знаниями в магазин купить сыр, пршут, вино – что там еще покупают для обычного вечера – и прямо с порога бодро приветствуешь продавщицу самым-пресамым черногорским приветствием «Здраво!».
А она только взглянула на тебя и сразу перешла на английский.
И хочется подойти к ней близко-близко, заглянуть в ее карие черногорские глаза, снизу вверх заглянуть, потому что она высокая очень, и спросить громко:
– Зачем ты так?
Но это ещё нужно отрепетировать....
"Муж - норвежец на английском заказал кофе и пару булочек в одной из кофеен в Германии, тётка за кассой обращаясь на немецком к молоденькой напарнице, выдала: «Можешь его обслужить? Я не говорю по-русски!» Надо было видеть лицо мужа, который тоже по-русски не говорит (но понимает немецкий)"
"У меня так с французским. Я с ними на французском, они переходят на английский, я продолжаю на французском, а они продолжают на английском...
А я ни тот и ни другой толком не знаю "
"Часто в Швеции с подобным сталкиваюсь. Но зная шведов, это скорее плюс в их сторону. По-англ говорят здесь все. И ничего в этом для них нет. И скорее они хотят просто облегчить тебе жизнь, будучи уверенными , что на шведском тебе сложнее говорить"
"Ох, не то слово.
Я учу испанский как ненормальная, вот только из Испании. Как же бесит, когда ты говоришь (ну специально даже записала себя на диктофон, проверила потом) абсолютно правильно, а они переходят на английский, да ещё ломаный.
Единственное, что помогает - no hablo inglés. Всё, не знаю я английского."
_
Кирилл Задвинский
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев