Немцы отличаются синтетическим складом ума, проявляют изумительное терпение и добросовестность в работе. В остроумии и художественном вкусе немцы несколько уступают англичанам, французам и итальянцам. Немецкое сознание всегда нормативное, мир рациональный и упорядоченный, в котором все поставлено на свое место, место, отведенное немецким духом. И все это находит свое отражение во фразеологизмах.
* Отношение к делу
Deutsch sein heißt, eine Sache um ihrer selbst willen treiben. Буквальный перевод: “Быть немцем - значит делать дело ради него самого”. Эта крылатая фраза восходит к сочинению Рихарда Вагнера “Deutsche Kunst und deutsche Politik” (1867), где он пишет: “…was deutsch sei: nämlich, die Sache, die man treibt, um ihrer selbst und der Freude an ihr willen treiben…”. Так оно и есть. Немцы трудолюбивы и готовы любое дело довести до конца, часто победного.
* Любовь к порядку
Ordnung ist das halbe Leben - порядок - основа всей жизни
Ordnung muss sein! - порядок превыше всего! Великая крылатая фраза, которая, как острое копьё, поражает цель, даёт чёткое представление о немцах.
Ordnung im Haus ist halbes Sparen - порядок в доме - это первый шаг на пути к экономии. Немцы любят рассуждать об экономии. Sparen - любимый глагол немцев. Хотя в последнее время сами немцы подшучивают над “излишней бережливостью”. Sparen - не значит быть скрягой. Это значит “быть экономным” в такой мере, что у Вас всё есть, Вы всем довольно, Вы можете себе многое позволить и при этом Вы щедры. Если Вас назовут sparsam - можете считать, что это самый большой комплимент].
* Немецкая бережливость
Sparen ist verdienen - экономия состоит в том, чтобы больше заработать.
Spare was, dann hast du was - экономь, и у тебя будет что экономить.
Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen - кто не бережет пфеннинг, никогда не зафункционирует грош (ср.(русс.):копейка рубль бережет).
* Отношение к работе
Arbeit adelt - труд облагораживает.
Arbeit schändet nicht - работа - не позор
Arbeit, Mäßigkeit und Ruh’ schließt dem Arzt die Türe zu - труд, умеренность и отдых - лучшая защита от болезней.
* Немецкая пунктуальность
nimm deine Zeit wahr! - используй своё время разумно!;
zur Zeit (z. Z.) - вовремя;
Zeit ist Geld - время - деньги;
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrigbleibt - Позднему гостю - кости.
* Целеустремленность
seinen Zweck erreichen- добиться своей цели;
seine Zwecke verfolgen - преследовать свои цели;
der Zweck heiligt die Mittel - цель оправдывает средства.
* Страх
Несомненно, Германия - страна, где правит Страх (Angst). Говорят, что результатом такого всеобъемлющего страха бывает нежелание что-либо предпринимать, но когда нужно действовать, немцы кидаются в атаку. Именно страх движет немцами в их стремлении все упорядочить, отрегулировать, проконтролировать снова и снова, проследить, застраховать, проверить, задокументировать. В душе они уверены, что необходимо обладать высочайшим интеллектом, чтобы по-настоящему осознать, как на самом деле опасна жизнь. Немцы убеждены, что степень беспокойства напрямую связана с интеллектуальным потенциалом нации.
die Angst macht Beine ≈ страх придаёт прыти;
die Furcht hat tausend Augen - у страха глаза велики;
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 2