Немецкие и русские предлоги не всегда совпадают по употреблению. Например:
в 5 часов - um 5 Uhr (дословно: вокруг),
на 2 года старше - um 2 Jahre älter,
около 2 часов - gegen 2 Uhr (дословно: против),
соединить каналом - durch den Kanal verbinden (дословно: через),
до последнего пфеннинга - bis auf den letzten Pfennig (дословно: до на),
Мне нужно в туалет - Ich muss auf die Toilette,
У нее деньги в банке - Sie hat Geld auf der Bank,
на машине - mit dem Wagen (дословно: с),
в 20 лет - mit 20 Jahren,
через мост, через улицу - über die Brücke, über die Straße,
Ему больше 90 лет - Er ist über 90 Jahre alt,
больше 10 лет назад - vor über zehn Jahren,
с 9 часов утра до 5 часов вечера - von 9 Uhr abends bis 5 Uhr morgens (дословно: от - до),
произведения Гёте - die Werke von Goethe (дословно: от)
на работу - zur Arbeit (дословно: к),
на футбол - zum Fußball,
во времена Гёте - zu Goethes Zeiten,
с работы - von der Arbeit (дословно: от),
на завтрак - zum Frühstück,
за завтраком - beim (= bei dem) Frühstück (дословно: у, при),
радость от пения - Freude am (= an dem) Singen (дословно: при),
от страха - vor Angst (дословно: перед),
по этой причине - aus diesem Grund (дословно: из)…
Такие вещи нужно запоминать.
Обратите внимание на употребление некоторых предлогов:
Ich fahre nach Deutschland. - Я еду в Германию.
Ich wohne in Deutschland. - Я живу в Германии.
Ich fahre in die Bundesrepublik. - Я еду в Федеративную республику.
Направление движения (куда?) может выражаться предлогом nach (дословно: после, вслед) - если у слова нет артикля:
Ich fahre nach Deutschland, nach München. - Я еду в Германию, в Мюнхен.
Если же есть артикль, или если обозначается не движение, а местонахождение (где?), то употребляется предлог in - например, с теми названиями государств и городов, которые, в виде исключения, употребляются с артиклем:
Ich fahre in die Schweiz, in die Türkei, in den Iran, in die USA, in die Niederlande. - Я еду в Швейцарию, в Турцию, в Иран, в США, в Нидерланды.
Ich wohne in der Schweiz, in der Türkei, im Iran, in den USA, in den Niederlanden. - Я живу в… (в последних двух случаях Dativ Plural - дательный падеж множественного числа).
Если вы собираетесь провести отпуск на каком-либо острове или полуострове, например в Крыму или на Канарских островах (излюбленное место отдыха немцев), то нужно использовать предлог auf (на):
Ich gehe auf die Krim; auf die Kanarieninseln. - Я еду в Крым; на Канарские острова.
Если вы хотите спросить дорогу:
Wie komme ich zur Post? - Как пройти к почте?
Gehen Sie bis zum Rathaus und dann links. - Идите до ратуши, а потом налево (bis zu - до к, вплоть до - при обозначении промежуточного пункта движения).
Ich gehe in die Post und telefoniere. - Я захожу в здание почты и звоню (кому-либо).
Подобно этому:
Wie komme ich zum Restaurant? - Как пройти к ресторану?
Ich gehe heute abend ins Restaurant. - Я иду сегодня вечером в ресторан. (Было бы обидно только дойти до ресторана, а вовнутрь не зайти).
Ich gehe zum Flughafen. - Я иду (или еду) в аэропорт.
Ich gehe in den Flughafen. - Я захожу в здание аэропорта.
Интересно также, что те предлоги, которые могут сливаться с артиклем, делают это не всегда:
Er geht ins Hotel. - Он идет в гостиницу.
Er geht in das Hotel am Bahnhof. - Он идет в гостиницу у вокзала.
Во втором случае на артикль падает логическое ударение, он становится важным самостоятельным словом и поэтому не сливается: в ту гостиницу, что у вокзала. Чаще всего это происходит при наличии какого-либо определения (в какую гостиницу? - в ту, что у вокзала). Подобно этому:
Ich fahre zu dem Flughafen, den ich gut kenne. - Я еду в аэропорт, который хорошо знаю.
Характерной особенностью немецкого языка является усиление некоторых предлогов:
von dort aus - оттуда (из), von Jugend auf - с молодости (от молодости вверх), um die Stadt herum - вокруг города (вокруг города вокруг)…
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев