Мария-Аврора Саксонская, бабушка Жорж Санд
Вариациями на тему пола, даже смены пола пронизан роман «Консуэло».
При этом интересно, что переодевание главной героини нередко оказывается ключом к распознаванию мужского и женского дискурсов, что, судя по всему,
не является намеренным приемом, но служит обширным аналитическим материалом. Недаром о переодевании в романе говорится: «Смена костюма удалась на славу, казалось, это настоящая смена пола» (здесь и далее перевод А. Бекетовой). Исследователь Жорж Санд Беатрис Дидье замечает:
«Консуэло становится мужчиной, вернее одним из тех сексуально неопределённых персонажей, которыми населена опера XVIII века.
Аналогия с Керубино из «Женитьбы», который переодевается в женщину, явно подчёркнута. Впрочем, в XVIII веке транссексуальность воплощалась на сцене певцами, чья природная сексуальность была подвергнута жёсткой деформации: кастратами. Консуэло со своим меццо-сопрано в какой-то степени становится кастратом».
Речь Консуэло двойственна. С одной стороны — это речь переодетой девушки, которая обращается к знакомому человеку, знающему, что она девушка. С другой стороны, это речь переодетой девушки, которая обращается к незнакомцу, считающему её мужчиной.
Обращаясь к первому незнакомцу, Консуэло говорит: «Ах, месье, вижу, что вы владеете всеми диалектами итальянского, — ответила Консуэло, боясь навести на себя подозрение долгим молчанием, — я из Венеции». Удивительно, что девушка, переодевшаяся в мужчину, боится не за внешний облик, не за звук собственного голоса, а за то, что именно и как скажет или не скажет.
В роли женщины (влюблённой женщины) Консуэло изъясняется следующим образом: «Андзолетто, — обратилась она к нему тихим голосом, по-матерински заботливо, — на кровати, где ты уснешь, я спала со своей матерью в её последние годы, я видела, как она умирала на этой кровати, здесь я завернула её в саван, здесь я охраняла её тело и молилась над ним, плакала, провожая лодку смерти, в которой моя семья уплыла навсегда». В приведенном фрагменте прослеживается то, что можно назвать музыкальностью женского голоса, протяженностью и беспрерывностью интонации, единым дыханием. «Ферма́та» в женской литературе становится явной отличительной чертой женского почерка лишь в XX веке, но у Жорж Санд этот важный признак уже налицо.
В приведённом примере из «женской» речи Консуэло в глаза бросаются анафорические подчиненные предложения, удлиняющие речь, и деепричастные обороты, которые придают тексту песенность. Эффект «перечисления» и монотонности работает и в другом монологе: «Друг мой, — решительно ответила она, — я нарядилась, я причесалась, я спокойна. Я хочу остаться так. Эти прекрасные платья мне не идут. И мои чёрные волосы тебе нравятся без пудры. А в корсаже я не могу дышать. Не противоречь: я всё решила. Я попросила Господа дать мне сил, а мою мать — наблюдать за мной. Господь желает, чтобы я была скромной и тихой. Мать пришла ко мне во сне и сказала то же, что и всегда: Занимайся пением, остальное решит Судьба.
Э. Делакруа. Жорж Санд и Фредерик Шопен
Э. Делакруа. Жорж Санд и Фредерик Шопен
Она перебирала мои платья, кружева, ленты и складывала в шкаф; затем взяла чёрное платье и белую муслиновую мантилью и повесила на стул у кровати. Проснувшись, я облачилась в наряд, приготовленный мамой, надела чёрное платье и муслиновую мантилью, теперь я готова. Я храбрая с тех пор, как отказалась использовать не ведомые мне средства. Послушай лучше мой голос, вот, слышишь, видишь?». Этот фрагмент составлен не так, как предыдущий, но по тому же принципу: ряд независимых предложений без логических связей, повторение, гомогенность, как синтаксическая, так и лексическая.
Кода Консуэло переодевается в мужчину, её речь меняется: «Разве не всякая судьба изменчива и неопределённа? — сказала Консуэло. — Когда небо немилосердно, Провидение посылает нам отзывчивые сердца, и это не лучший момент, чтобы обвинять судьбу»; «Нет, больше не пейте, — сказала Консуэло, внезапно вырвав у него стакан, — и я не буду, — прибавила она, отодвинув свой. — Наши голоса — наш хлеб, господин профессор, а вино портит голос; вам бы стоило задуматься о трезвости, вместо того, чтобы нас спаивать». В своей мужской роли Консуэло остается импульсивной и эмоциональной, однако речь её внезапно обретает новую форму. Фразы становятся нарочито логически оправданными: «Когда небо немилосердно, Провидение посылает нам отзывчивые сердца…», «Наши голоса — наш хлеб», «…а вино портит голос; (поэтому) вам бы стоило задуматься о трезвости, вместо того, чтобы нас спаивать». Меняется продолжительность фразы, меняется деление на «такты», дыхание членится по-новому, ритм ускоряется.
Нет комментариев