Сказка переведена на (указываю первый год издания и языки, которые я нашла, не исключаю, что есть еще):
татарский (1953) - в музее печати милая дама сказала, что изначально перевод был на литературном татарском, т.е. казанском, а теперь будут делать еще перевод на сибирско-татарском. Я не в теме, но, наверное, эти языки различаются.
японский - первое издание не нашла, но в интернете пишут, что в Японии книга издавалась более 40 раз. Эту информацию сообщил профессор Мураками из университета Осаки и подарил один экземпляр музею в Ишиме.
испанский (1972)азербайджанский (1974)казахский (1974)английский (1912 - издание было в виде пересказа)
украинский (1940)белорусский (1954)польский (1963)болгарский (2005)иврит (1985)кумыкский (2007)якутский (1947)ногайский (2014)хантыйский (2008)цахурский (2014)итальянский (1944)немецкий (1980)французский (1926)голландский (1976)узбекский (1964)туркменский (1959)молдавский (1967)литовский (1969)грузинский (1973)латышский (1952)Сказке доставалось и после смерти автора. В 1922 г. ее признали недопустимой к печати. В 1934 г. увидели признаки карьеры кулака. В 2007 г. татарские активисты требовать проверить книгу на экстремизм. В 2016 г. в Ишиме запретили издание 2015 г. сказки в серии "Школьная библиотека" из-за отсутствия графического обозначения возраста.
Пока искала информацию о книге нашла интересный факт
Коринн Рот, преподаватель французского языка, обучал детей племени туарегов по сказке Ершова. Книга в кожаной обложке была сделана африканскими мастерами на листах из цветных тканей.
За свою длинную жизнь сказка нашла отражение в искусстве:
кино - первый фильм был снят в 1941 г.
балет - в 1864 г. Цезарь Пуни поставил балет с Пишо в роли Конька-горбунка.
Нет комментариев