Такая проблема не только в упомянутой книге, но и вообще везде. Например,
Дафна дю Морье в оригинале
Daphne du Maurier, на русском превратилась в
Дафну Дюморье, причем существуют оба варианта
Дюморье и
дю Морье. Почему, когда и как это произошло я не установила. На книжных обложках чаще всего я замечаю
Дюморье, а в статьях, обзорах и т.д.
дю Морье.
Еще заметила, что в 90-хх гг. переводили имена авторов, но сейчас имена многих тех авторов переводят по-другому. Например,
Лайон Спрэг де Камп в сборнике 1992 г. указан, как
Лион де Кэмп.
Возвращаюсь к книге
"Голос греха" Такэси Сиоты. Роман основан на реальных событиях и автор указывает одни названия газет, компаний, а в интернете в статьях на эту тему совершенно другие названия. Например, автор говорит
"Гинга", а в интернете пишут
"Ezaki Glico". Автор такое название не использует.
Я так и не поняла - это ход писателя (заменить реальные названия и имена на вымышленные, т.к. причастные люди могут быть еще живы) или это не очень умелый перевод.
С азиатскими книгами я отметила еще одну особенность, касающуюся названий. Название пишут по-русски, а в скобках могут указать русскими буквами японское название. Мне кажется, что нужно тогда указывать на языке оригинала. Бывает, что пишут на русском, а в сноске пишут на языке оригинала или английском или оба варианта вместе.
Вот, например, фото из сборника "Смех сумасшедших"
Нет комментариев