Спорим, для кого-то глагол «пассировать» будет сегодня открытием? О нём редко упоминают, потому что область его применения не слишком велика. Вряд ли многие из нас погружены в работу цирка и знают связанные с ней термины. У слова «пассировать» два значения: «поддерживать» и «передавать». Поддерживать, тем самым предупреждая падение или другие несчастные случаи при исполнении акробатических упражнений, и передавать что-то другому, например, обруч акробату.
А с «пассеровать» вы наверняка сталкивались, даже если слушали фоном кулинарные передачи. Пассеровать — это прогревать продукты питания в жире, не допуская образования на их поверхности корочки, чтобы сохранить эфирные масла, витамины, предотвратить неприятный запах или в иных целях. Удивительно, что оба глагола происходят от французского passer, который означает и «передавать», и «обрабатывать». Есть у меня тут знатоки французского? Это один и тот же глагол или омонимы?
Что там не так? Пассеровать это не обжаривать , а предупреждать! Головой думайте. Вы то и не знали что в цирке есть профессия пассеровщик. франц. passЕr — передавать), которое означает поддерживать, предупреждать падение или другие несчастные случаи при исполнении акробатических, гимнастических, цирковых упражнений . Изначально passer (пассЕр). Не "пассИр". И в цирке так говорят. Теперь будете знать. Всегда рады дать разьяснения.
Да этим особам ни в одну из двух их голов не пришло на ум в словарь заглянуть, если уж автору блога не поверили! А уж буквами и знаками жонглировать без всякой пассИровки со стороны простейших справочников ( не говоря уже о словаре трудностей русского языка) -- это просто их жизненное кредо.
Не обжаривать, а предупреждать,страховать, уберегать от травм -- это как раз и есть "пассИровать" -- вот что там не так! Вы являетесь ярким подтверждением пословицы "гляжу в книгу ( в данном случае словарь) -- вижу фигу". Или в словарь заглянуть, как это сделала автор статьи, -- не судьба? Прежде, чем написать что-либо в блог, " радостно давая нам разъяснения", вы обеими своими головами не думаете? "Изменение буквы «е» на «и» в слове «пассИровать» (страховать от травм) можно объяснить тем, что при заимствовании латинская «e» может прийти в русский язык и в виде «е», и в виде «и», а уже потом в языке-реципиенте вести себя по-разному.", --так радостно о слове «пассИровать" даот разъяснения из "Правил написания заимствованных слов".
Что странно, я почему-то считала, что пассеровать-это обдать кипятком. Например , прежде чем фаршировать перец, обдаем его кипятком ПАССЕРУЕМ Так у нас говорили. А тут оказывается обжарка продукта в масле!!!!!!!!! Вот ведь как.
Похоже, что вы и в кулинарии только со словарями понимаете суть. Мы вам не о словарях говорим, а о том, как говорит народ. Вот операции в кулинарии: варИть, жарИть, обмакИвать, панИровать, бланшИровать, кипятИть, обволакИвать, пропарИвать и т. д., и т. п. И тут вы со своим гадким словом "пассЕровать". Ему вообще на кухне не месту. Хозяйки и повара говорят «пассИровка». Красивое культурное слово. А в словарях там много чего написано. Порой ни к селу ни к городу. Последнее время много статей об этом пишут.
Не надо стараться грубить, а если вы женщина, то не в словарях ройтесь, а читайте кулинарные рецепты. Полина, например, прекрасно готовит, так как этому обучена не по словарям! Учитесь готовить! Вот вам рецепт пассировки:
Очень странные слова. В любом из известных словарей вы найдете и «пассирует», и «пассерует». Причем этимология слова «пассирует»: от франц. "passer" — передавать. А вот откуда взялось слово «пассеровать, пассеровка», узнать нет возможности. А встроенные словари только невпопад меняют буквы . Что мы и продемонстрировали выше. Справедливости ради, Полине всё же удалось найти объяснение, что эти оба слова произошли от фр. слова "passer", но каким образом словари умудрились придать этим производным словам на 100% разные значения, похоже, что мы не узнаем. Довольствуемся существующей информацией. Но и рассуждения тоже имеют место быть. Кстати фр. слово passer к словам передавать или поддерживать отношения не имеют, а тем более к кулинарии. Это легко проверить. "Passer" это значит "пройти". Это ближе к спорту или карточным играм.
Рецепт "Итальянской пассеровки». Ингредиенты: лук репчатый — 500 г; морковь — 300 г; сельдерей черешковый — 200 г; растительное масло — 150 мл; томатная паста (по желанию) — 1–2 ст. л.; перец болгарский — 1 шт.; свежие помидоры — по вкусу. Приготовление: Овощи помыть, почистить и нарезать произвольно. Измельчить в кухонном комбайне или в мясорубке. В кастрюлю с толстым дном налить растительное масло, немного нагреть и добавить измельчённые овощи. Тушить-пассеруть на среднем огне около 45 минут, помешивая. Овощную массу пюрировать погружным блендером и разложить по силиконовым формочкам. Остудить и отправить в морозилку до полной заморозки. Готовую пассеровку освободить от формочек и сложить в пакет или контейнер для хранения в морозильной камере. Пассеровка — предварительная тепловая обработка овощей или муки с целью размягчения и получения однородной массы, которая используется для приготовления соусов, супов и гарниров. В кулинарных рецептах, которые вы восхваляете, их авторы и ...ЕщёРецепт "Итальянской пассеровки». Ингредиенты: лук репчатый — 500 г; морковь — 300 г; сельдерей черешковый — 200 г; растительное масло — 150 мл; томатная паста (по желанию) — 1–2 ст. л.; перец болгарский — 1 шт.; свежие помидоры — по вкусу. Приготовление: Овощи помыть, почистить и нарезать произвольно. Измельчить в кухонном комбайне или в мясорубке. В кастрюлю с толстым дном налить растительное масло, немного нагреть и добавить измельчённые овощи. Тушить-пассеруть на среднем огне около 45 минут, помешивая. Овощную массу пюрировать погружным блендером и разложить по силиконовым формочкам. Остудить и отправить в морозилку до полной заморозки. Готовую пассеровку освободить от формочек и сложить в пакет или контейнер для хранения в морозильной камере. Пассеровка — предварительная тепловая обработка овощей или муки с целью размягчения и получения однородной массы, которая используется для приготовления соусов, супов и гарниров. В кулинарных рецептах, которые вы восхваляете, их авторы и ингредиенты, и блюда и действия по их приготовлению, и кухонные принадлежности ещё и не так называют: шампурА, хлебцОв, проТвИнь, бИзе, пирожеННое, рЕкота, кАрнЕшоны, бИф-строганов, а ещё упорно "ложат" и "сбрызгивают", на блюдо "вылаживают"! ( Это только то, что сразу вспомнилось!) И мне, выпускнице филфака лучшего вуза России, вы предлагаете русскому языку у них учиться? Я, следуя вашему мудрому совету , думаю именно головой. А вот вам зачем сразу две, чтобы не понять, что пословицы "долг платежом красен" и "как аукнется, так и откликнется" веками проверены русским народом? Вы входите в обсуждение, не удосужившись прочитать статью автора, далее выкладываете взаимоисключающие несуразности, рвясь на пьедестал " ревнителя и защитника какой,-то пещерной народности, оскорбляете оппонентов и при этом чувствуете себя этаким Робин Гудом. Так тут филологический блог, а не театр одного актера.
Слово «пассеровать» означает обжаривание продуктов на умеренном огне, чтобы придать им мягкость и аромат, не допуская образования корочки. «Пассировать» - в цирковом искусстве означает страховать, поддерживать.
Мы используем cookie-файлы, чтобы улучшить сервисы для вас. Если ваш возраст менее 13 лет, настроить cookie-файлы должен ваш законный представитель. Больше информации
Комментарии 32
А уж буквами и знаками жонглировать без всякой пассИровки со стороны простейших справочников ( не говоря уже о словаре трудностей русского языка) -- это просто их жизненное кредо.
Вы являетесь ярким подтверждением пословицы "гляжу в книгу ( в данном случае словарь) -- вижу фигу". Или в словарь заглянуть, как это сделала автор статьи, -- не судьба?
Прежде, чем написать что-либо в блог, " радостно давая нам разъяснения", вы обеими своими головами не думаете?
"Изменение буквы «е» на «и» в слове «пассИровать» (страховать от травм) можно объяснить тем, что при заимствовании латинская «e» может прийти в русский язык и в виде «е», и в виде «и», а уже потом в языке-реципиенте вести себя по-разному.", --так радостно о слове «пассИровать"
даот разъяснения из "Правил написания заимствованных слов".
И тут вы со своим гадким словом "пассЕровать". Ему вообще на кухне не месту. Хозяйки и повара говорят «пассИровка». Красивое культурное слово. А в словарях там много чего написано. Порой ни к селу ни к городу. Последнее время много статей об этом пишут.
Довольствуемся существующей информацией. Но и рассуждения тоже имеют место быть. Кстати фр. слово passer к словам передавать или поддерживать отношения не имеют, а тем более к кулинарии. Это легко проверить. "Passer" это значит "пройти". Это ближе к спорту или карточным играм.
Ингредиенты:
лук репчатый — 500 г;
морковь — 300 г;
сельдерей черешковый — 200 г;
растительное масло — 150 мл;
томатная паста (по желанию) — 1–2 ст. л.;
перец болгарский — 1 шт.;
свежие помидоры — по вкусу.
Приготовление:
Овощи помыть, почистить и нарезать произвольно.
Измельчить в кухонном комбайне или в мясорубке.
В кастрюлю с толстым дном налить растительное масло, немного нагреть и добавить измельчённые овощи. Тушить-пассеруть на среднем огне около 45 минут, помешивая.
Овощную массу пюрировать погружным блендером и разложить по силиконовым формочкам.
Остудить и отправить в морозилку до полной заморозки.
Готовую пассеровку освободить от формочек и сложить в пакет или контейнер для хранения в морозильной камере.
Пассеровка — предварительная тепловая обработка овощей или муки с целью размягчения и получения однородной массы, которая используется для приготовления соусов, супов и гарниров.
В кулинарных рецептах, которые вы восхваляете, их авторы и ...ЕщёРецепт "Итальянской пассеровки».
Ингредиенты:
лук репчатый — 500 г;
морковь — 300 г;
сельдерей черешковый — 200 г;
растительное масло — 150 мл;
томатная паста (по желанию) — 1–2 ст. л.;
перец болгарский — 1 шт.;
свежие помидоры — по вкусу.
Приготовление:
Овощи помыть, почистить и нарезать произвольно.
Измельчить в кухонном комбайне или в мясорубке.
В кастрюлю с толстым дном налить растительное масло, немного нагреть и добавить измельчённые овощи. Тушить-пассеруть на среднем огне около 45 минут, помешивая.
Овощную массу пюрировать погружным блендером и разложить по силиконовым формочкам.
Остудить и отправить в морозилку до полной заморозки.
Готовую пассеровку освободить от формочек и сложить в пакет или контейнер для хранения в морозильной камере.
Пассеровка — предварительная тепловая обработка овощей или муки с целью размягчения и получения однородной массы, которая используется для приготовления соусов, супов и гарниров.
В кулинарных рецептах, которые вы восхваляете, их авторы и ингредиенты, и блюда и действия по их приготовлению, и кухонные принадлежности ещё и не так называют: шампурА, хлебцОв, проТвИнь, бИзе, пирожеННое, рЕкота, кАрнЕшоны, бИф-строганов, а ещё упорно "ложат" и "сбрызгивают", на блюдо "вылаживают"! ( Это только то, что сразу вспомнилось!)
И мне, выпускнице филфака лучшего вуза России, вы предлагаете русскому языку у них учиться?
Я, следуя вашему мудрому совету , думаю именно головой. А вот вам зачем сразу две, чтобы не понять, что пословицы "долг платежом красен" и "как аукнется, так и откликнется" веками проверены русским народом?
Вы входите в обсуждение, не удосужившись прочитать статью автора, далее выкладываете взаимоисключающие несуразности, рвясь на пьедестал " ревнителя и защитника какой,-то пещерной народности, оскорбляете оппонентов и при этом чувствуете себя этаким Робин Гудом.
Так тут филологический блог, а не театр одного актера.