Предыдущая публикация
В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу.
Преподаватедь дает студенту фразу на для перевода на английский язык. Фраза следующая:
— Эх, лапти мои, четыре оборки, хочу — дома заночую, хочу — у Егорки.
Студент, как может переводит ее на английский язык. Преподаватель офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык.
Студент перевел ее следующим образом:
— Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено. Мне нынче дома мирный сон уже не лаком. Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!
© Из сети
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 10
Учился я на курсах переводчиков. Преподы у нас были свирепые акулы перевода и, кроме чисто академических знаний, они иногда рассказывали нам неписанные профессиональные секреты. Основополагающее правило параллельного перевода (работа вживую и перевод вслед за говорящим в режиме реального времени) гласит: “Если не знаешь, как перевести какое-либо слово, никогда не признавайся в этом: или догадайся по контексту, или, как вариант, если слово похоже на интернациональное, — произнеси это слово как есть.” Есть большая вероятность, что данное слово существует и в английском языке. А если нет, то пусть слушающему будет стыдно, что он сам не знает такого слова.
Фабула. Я сдаю экзамен по тому самому параллельному переводу. Преподаватели диктуют мне реплики, а я их перевожу. Тема беседы у меня была «Разговор покупателя и продавца в сувенирной лавке». Ничто не предвещало беды, и вдруг тот, который выступал за продавца (русского) и впаривал в...ЕщёШКАТУЛКА ИЗ САМШИТА: интересная история от переводчика
Учился я на курсах переводчиков. Преподы у нас были свирепые акулы перевода и, кроме чисто академических знаний, они иногда рассказывали нам неписанные профессиональные секреты. Основополагающее правило параллельного перевода (работа вживую и перевод вслед за говорящим в режиме реального времени) гласит: “Если не знаешь, как перевести какое-либо слово, никогда не признавайся в этом: или догадайся по контексту, или, как вариант, если слово похоже на интернациональное, — произнеси это слово как есть.” Есть большая вероятность, что данное слово существует и в английском языке. А если нет, то пусть слушающему будет стыдно, что он сам не знает такого слова.
Фабула. Я сдаю экзамен по тому самому параллельному переводу. Преподаватели диктуют мне реплики, а я их перевожу. Тема беседы у меня была «Разговор покупателя и продавца в сувенирной лавке». Ничто не предвещало беды, и вдруг тот, который выступал за продавца (русского) и впаривал второму (англичанину) какую-то шкатулку, выдаёт: «Это настоящая ручная работа, из самшита. Ну, «настоящую ручную работу» я перевел, но абсолютно не представлял себе, как будет “самшит” по-английски. Но, вспомнив о вышеназванный закон, не стал признаваться в собственной некомпетентности и выдал:
«The box is made of samshit».
На секунду повисла неловкая пауза, которая сменилась истерическим хохотом всей аудитории. Я вообще не понял, в чём дело. И, только вслушавшись в то, как один из преподавателей бьётся головой об стол от хохота и повторяет: «Some shit, some shit!» (для тех, кто не знает, эта фраза в переводе на русский обозначает «какое-то дерьмо» и звучит как «самшит») — начинаю хохотать вместе со всеми.
С тех самых пор у нас появилось новое ругательное слово: если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чём-либо, мы обычно говорим, что оно «из самшита».
(Из сети (с))
На эту тему есть классический пример. По линии интернациональной дружбы послали делегацию пионеров-отличников в Англию. Там у одной пионерки спросили (по-английски. естественно): "Каким транспортом они прибыли в Англию?" И довольная, что её заметили, пионерка выпалила: "We came here on ship". Причём, чтобы выразить свой восторг по этому поводу, она… протянула последнее слово, и у неё получилось "ши-и-п". Англичане засмеялись, а её преподаватель позже объяснил почему: у неё получилось, что они прибыли… на овце (on sheep).