Название «Карабах» традиционно переводят на русский язык как «Чёрный сад». Однако современное исследование тюркских языков показывает, что такое толкование не отражает исторического и лингвистического контекста. Слово «кара» (или «гара») в тюркских языках имеет несколько значений:
В исторических источниках и топонимах нередко «кара» использовалось именно в значении «великий», «значительный», что логично с точки зрения природных и географических особенностей местности.
Примеры:
Карабах — буквально «великий сад» или «огромный сад». Название отражает богатую природную среду региона, а не цвет растительности.
Карадениз (Чёрное море) — в тюркских текстах обозначение скорее указывает на размеры моря («огромное море»), а не на цвет воды. Для сравнения, Азовское море называли «Аз дениз» («малое море»).
Каракум — пустыня, буквально «огромный песок» или «много песка», а не «чёрный песок».
Карадаг — название горных массивов в Азербайджане, традиционно переводимое как «чёрная гора», на самом деле отражает высоту или величину горного хребта.
В личных именах и других топонимах аналогично: «Гара Юсиф», «Гара Мирза» — эпитет «гара» подчеркивает величие или значимость личности, а не цвет.
Исторически европейские путешественники и картографы, а также русские исследователи часто переводили тюркские слова буквально, исходя из современного понимания «кара» как «чёрный», не учитывая многообразие смысловых оттенков. Это привело к закреплению в западной и русской историографии некорректных цветовых интерпретаций топонимов.
Следовательно, корректная интерпретация тюркских топонимов с элементом «кара» требует анализа историко-лингвистического и культурного контекста, а не только буквального перевода.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 2
Кора мол-крупно рогатый скот.
Кора дарё..большая река.