Рильке
Райнер Мария Рильке – австрийский поэт и переводчик, один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века. Он писал стихи на немецком и французском языках, а также, будучи очарованным Россией, пробовал писать и на русском. В 1899 году он гостил в Петербурге, а спустя год говорил: «Россия сделала меня таким, каким я стал, внутренне я происхожу именно оттуда, именно она — родина всех моих инстинктов, мой внутренний исток». В 1934 году, на первом съезде советских писателей, Борис Пастернак сказал: «Рильке совершенно русский. Как Гоголь. Как Толстой!».
Поэт оставил богатое наследие. При жизни вышли 13 сборников стихов, три книги об искусстве и ряд других произведений. На русский язык Рильке переводили многие литераторы и переводчики, и в современности этому движению также нет конца. Один из современных переводов стихотворения «Пантера» (Der Panther) из сборника «Новые стихотворения» от Владислава Кузнецова чуть ниже, а в оригинале произведение читает для вас Алексей Мансков - кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков Института гуманитарных наук АлтГУ.
Её усталый взгляд прикован к прутьям клети,
И это - всё, что ей отпущено в пути.
Ей чуется, что клеть - длинней всего на свете;
За клетью - смерть, но ей до смерти не дойти.
Её упругий шаг, бесшумный от природы,
По кругу обводя ничтожный ареал, -
Похож на пляс вокруг растерянной свободы,
Которую сковал безумный ритуал.
И лишь на краткий миг прервав свои круженья,
Пытается она взглянуть в глаза беде
И слушает в тиши сердечные биенья,
Не в силах осознать - ни кто она, ни где...
#шишковка #библиотека #книги #поэзия #стихи #рильке #рифырифм
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев