М.Х. МАШУКОВА, И.З. БОГАТЫРЕВА
“Культурная жизнь Юга России” № 3 (46), 2012
=================================================
Эпитет – троп (( троп от др.-греч. τρόπος «оборот») — риторическая фигура, слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи) позволяющий при определенном подходе охарактеризовать поэтическую систему произведения и выражаемое в нем отношение к действительности. Это особенно заметно в лирике, близкой к фольклору.
К жанру лирической песни обычно относят произведения функционально и тематически разные, поэтому наиболее правомерным можно считать их деление на обрядовые / необрядовые.
В обрядовой поэзии встречаются как устойчивые архаичные, так и изменяемые элементы. Примером тому может служить песня «Щыблэудж» («Танец богу Шибле»), сопровождающая танец вокруг пострадавшего от удара молнии: основу составляют мотивы, бесспорно, древнего происхождения, но при этом обязательно упоминается событие, по поводу которого она исполняется, с указанием места, обстоятельств, имен. Аналогичные импровизации прослеживаются и в вариантах величания бога грозы, вызывания дождя, врачевальных песен и заговоров, песен свадебного цикла.
Необрядовый фольклор адыгов представлен мемориально-плачевыми и величальными песнями о героях, песнями-сетованиями, любовной лирикой и сатирической смеховой поэзией. Установление закономерностей употребления эпитета в этих жанрах народной поэзии сопряжено с известными трудностями. Так, для любовной лирики не характерен развернутый сюжет. Его отсутствие компенсируется насыщенностью эстетического
содержания, которое усиливается благодаря использованию художественных средств, создающих яркие образы. Язык подобных произведений отличается особой выразительностью, высокой концентрацией тропов, в частности – различных эпитетов.
Многие песни об одиночестве героев, имеющие по сюжету достоверные исторические корни, переходят в любовную лирику – наблюдается трансформация воинско-рыцарской лирики в бытовую или любовную. Такого рода песни по своей поэтике вписываются в жанр историко-героического типа. Но исходная стилистика в
них разрушается: воинская атрибутика в лекси-коне песни смешивается с бытовыми деталями.
Очень характерен в этом смысле «Плач о Хатха, сыне Мхамате». Он считается одной из песен, типичных по своей поэтике и наиболее насыщенных тропами. Следует отметить, что эпитеты здесь выполняют функции изобразительные и выразительные: не только воссоздают ту или иную картину, но всегда доносят определенное настроение. Доминирующим является мотив, связанный с выражением личных переживаний женщины по поводу несправедливого разлучения ее с мужем.
Песня построена по строго определенному плану: два первых стиха каждой строфы представляют собой развернутую характеристику главного героя (его конь, вооружение) или какого-либо персонажа.
В отличие от начала, последующая часть строфы, еще два стиха, не варьируется (эта устойчивая формула каждый раз повторяется без изменений).
Ар езыри хэтхэ ящыщ жыпIэмэ,
Хьэтх гъуазэм и къуэк1э Мыхьэмэт.
Если спрашивать, из какого рода он,
То он Хатха-Предводителя сын Мхамат.
Третья часть каждой строфы – это опосредованное обращение женщины к герою, в котором выражается сожаление по поводу того, что они разлучены.
Первая часть строфы варьируется в своей лексической составляющей, вторая остается неизменной, в третьей налицо частичное варьирование. Например, в версии З. Кардангушева 13 строф, в шести из них начальный стих третьей части совпадает дословно: «Сэ зы махуэкIэрэ уэ укъэзгъуэтыжтэмэ...» («Если бы на один день мне вновь тебя обрести...»). В трех строфах дана другая формула:«Езы Алыхьым сэ укъызитыж-тэмэ...» («Если бы сам Аллах мне тебя вернул...»).
В остальных четырех стих варьируется между двумя опорными формулами:«Уэр зы махуэкIэрэ уэ укъэзгъуэтыжтэмэ» («Если бы на один день мне вновь тебя обрести...»); «Сэ зы махуэкIэрэ уэ укъызитыжтэмэ...» («Если бы на один день мне вновь тебя Аллах вернул...»), «Алыхь-Алыхъ сэ укъызитыжтэмэ...» («Аллах-Аллах, если бы он мне тебя вернул...»), «Е, уэ мы Алыхьым сэ укъы-зитыжтэмэ...» («Е, если бы сам Аллах мне тебя вернул...»)
Последний стих известен в шести вариантах (один повторяется четырежды, второй – трижды, два другие – по два раза, а остальные два единичны). Для каждой из модификаций свойственен от-дельный набор тропов.
В адыгском эпосе развернутые портретные характеристики персонажей встречаются достаточно редко. Чаще всего в песнях упоминаются отдельные детали внешности и некоторые душевные качества. В воссоздании облика героя и окружающего мира особую роль играют эпитеты и эпитетные формулы:
...Зи пщIэгъуалэр данэ сокупцIэ,
Ар зи афэри бдзапцIэшэ Iунэ....
...Чей белый конь шелковогривый,
У кого кольчуга в гвоздях из свинцовых пуль...
Эпитет шелкогривый по своей сути является
лирико-выразительным – дается ласкательная характеристика животного. Словосочетание кольчуга
в гвоздях из свинцовых пуль можно определить как изобразительно-метафорический эпитет: доспехи,
усеянные пригвожденными к ним свинцовыми пулями, – свидетельство о том, что их обладатель беспрестанно участвует в битвах. Такой оборот речи привлекает внимание к истории жизни героя, позволяет предугадать его дальнейшую судьбу.
Для любовной лирики наиболее важна эмоциональная составляющая, не случайно в рассматриваемом поэтическом произведении доминируют эпитеты, которые относятся к сфере чувств:
...Зи шыпхъу цIыкIури зыхуэбзэгуфIэ,
Шу1эгъэфIри зыфIагъэкIуэд...
...Чья сестренка – <неудачная> доносительница,
Кого разлучают с безвинной супругой...
Здесь через обращение к герою передан упрек в адрес его сестры: она оказалась «доносчицей», поскольку неверно истолковала разговор с невесткой. Определяемым объектом выступает слово шыпхъу(`сестра`), остальные лексемы – его эмоционально маркированные определения. Эпитетное выражение зыхуэбзэгуфI(`доносчица`) требует некоторых пояснений. Один из составляющих его корней -бзэгуфIэ-не употребляется отдельно, и наиболее близкой по смыслу является фраза бзэгу зехьэн – `быть доносчиком`. Вторая часть (-ф1ы-) означает `хороший, славный, могучий`.
Ее присутствие можно объяснить тем, что, согласно сюжету, девушка принесла зло не умышленно, искренне желая добра брату. Подобное сочетание противоположных элементов раскрывает негативный подтекст эпитета, в данном случае вызывающего отрицательные ассоциации.
Обратим внимание на другой фрагмент песни:
Зи анэжьри щхьэлъащIэ уэс,
Зи щуIэгъэри бгъафэ чэсей! (с. 100).
У кого мать старая белоснежноволосая,
У кого супруга белогрудая!
Мать героя названа белоснежноволосой. Сочетание понятий щхьэлъащIэ (слово с возвышенной окраской, обозначающее уважаемую всеми представительницу рода) и уэс (снег) указывает на седину старой женщины, характеризует ее как благородного, почтенного человека.
Эпитет бгъафэ чэсей(`белогрудая`) подчеркивает нежность, красоту и духовную чистоту супруги главного героя. Иносказательно обозначена и ее невиновность: «белый», «чистый», «светлый» в поэтической символике ассоциируется с понятиями«честный», «порядочный», «непорочный».
Изобразительные эпитеты, передающие внешний облик персонажей и окружающую их обстановку, доминируют и в «Плаче Гуащагаг».
Дыщэплъурэ уи лэгъунэбжэр нызэIузохри
сыныщIоплъэ,
Щащыху хужьурэ уи пIэщIыжам
уэ укъэмык1уэжурэ нэху къытощхьэ
Червоннозолотую дверь латунную открываю
и осматриваю.
Ты не возвращаешься, а над твоей заправленной
покрывалом кроватью рассвет наступает.
Сложное определение дыщэплъурэ уи лэгъунэбжэр (червоннозолотая латунная дверь) как метафорическое обозначение дома отличается эстетической насыщенностью. Фраза выполняет величальную функцию, свидетельствует о красоте и роскошном убранстве помещения.
Нередко эпитет, возвышающий подчеркиваемое свойство в объекте, является частью сравнительных конструкций:
Данэм хуэдэу си щхъэцыгъуэшхуэр
Си лъэдакъит1ым нызэтыдоуэ...
...Шелку (желтому) подобные мои косы
большие (длинные, густые)
По моим двум пяткам бьют...
Сочетание данэм (`шелк`) и хуэдэу (`подобные`) выполняет роль эпитета, определяющего при определяемом щхьэцыгъуэшхуэр(косы большие, длинные, густые), где присутствует аффиксальный формант - шхуэсо значением `большой, густой, длинный`. Как объект метафорических ассоциаций фраза может обозначать «шелкоподобные большие волосы», что усиливает впечатление при образном описании внешнего облика.
Для выражения ласки и нежности в любовной лирике используются различные эмоциональные эпитеты. Примером могут служить строки из старинной песни «Кулэрэ Мылэрэ»(«Куля и Миля»).
Произведение по форме и некоторым особенностям содержания должно относиться к жанру героической песни, однако лиризм трансформирует традиционную поэтику и становится определяющим качеством текста.
Шэ тхъурыбэм и щIыгъэм хуэдэу ущабэти,
си Кулэ!
Как молочная пена, ты нежная, моя Куля!
Данное выражение – это сравнительная конструкция, его основные компоненты выступают как эпитеты, усиливая эмоциональную выразительность при передаче искренних и нежных чувств.
Анализ эпитетов подтверждает, что, в сравнении с обрядовой и бытовой, любовную лирику в адыгском песенном фольклоре отличает гораздо большая поэтичность изобразительно-выразительных средств. Эмоциональные (не оценочные) эпитеты в языке песни, раскрывают ее тематическое и стилистическое своеобразие, передают чувства и оттенки настроений, позволяют наделить героя яркими индивидуальными чертами, подчеркнуть его достоинства в соответствии с системой господствующих в народном сознании
эстетических и этических императивов.
===================================
#circasbook_фольклор #circasbook_усэхэр #circasbook_стихи
#circasbook_культура #circasbook_этнография #circasbook_статьи#circasbook
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев