«Нельзя быть слишком хорошо одетым или слишком хорошо образованным», —
говорил величайший денди всех времен Оскар Уайльд.
Он в совершенстве изучил все способы произвести неизгладимое впечатление
как своим парадоксальным умом, так и своим впечатляющим,
экстравагантным, а порой и шокирующим внешним видом.
Сегодня мы берем афоризм Уайльда в качестве ориентира и предлагаем вам
поднять свой уровень начитанности, увеличить богатство языка, а заодно и
задуматься о том, что именно руководит вами, когда вы одеваетесь каждое
утро. Помогут в этом английские пословицы про одежду, которые отражают
отношение всей британской нации к такой тривиальной и такой необходимой
вещи, как приличный внешний вид.
Good clothes open all doors.
Дословный перевод: Добротная одежда открывает все двери.
Аналог на русском: Встречают по одежке, провожают по уму.
Значение: Английская пословица полностью совпадает по смыслу со своим
русским эквивалентом, но в британском варианте не существует второй
части пословицы, которая ставит интеллектуальные способности выше
внешнего вида человека. Очевидно, представителям английского общества
вполне хватает открытой двери, а дальше можно укрепить свою репутацию с
помощью такта и способностей к изящной small talk. В конце концов,
приходишь к выводу, что:
Clothes make the man.
Дословный перевод: Одежда красит человека.
Аналог на русском: По одежке встречают.
Значение: Впервые эту мысль в виде афоризма сформулировал — ну кто же
ещё? — Уильям Шекспир. В первом акте «Гамлета» Полоний заявляет: «The
apparel oft proclaims the man» — «По платью часто судим мы о людях». Что
интересно, на протяжении многих веков в различных странах и культурах,
от Древней Греции до средневековой Японии и Британии времен королевы
Елизаветы I, существовали так называемые сумптуарные законы, иными
словами, законы о роскоши, которые регламентировали, в том числе, и
внешний вид человека и его одежду. Таким образом, крой и материал наряда
напрямую указывал на социальный статус человека, в него облаченного.
К счастью, сегодня мода и требования к внешнему виду как никогда
либеральны, поэтому для 21 века актуальны пословицы с противоположным
значением:
Clothes do not make the man.
Дословный перевод: Не по одежде судят о человеке.
The hood makes not the monk, nor the apparel the man.
Дословный перевод: Монах не опознается по капюшону, а человек – по
наряду.
It is not the gay coat that makes the gentleman.
Дословный перевод: Мужчину делает джентльменом не красивый пиджак.
Аналог на русском: Не одежда красит человека.
Значение: Все же довольно рискованно полагаться исключительно на броскую
одежду, желая пустить пыль в глаза или казаться более влиятельным в
глазах других людей. Образ человека состоятельного и воспитанного
складывается из манер, акцента, предрассудков и излюбленных тем для
разговора.
Тем не менее, нельзя отрицать, что:
Fine feathers make fine birds.
Дословный перевод: Красивые птицы красивы своим оперением.
Аналог на русском: Одежда красит человека.
Значение: Психологически мы все ещё зависимы от первого семисекундного
впечатления о человеке, которое на 70% складывается из нашего мнения о
его внешнем виде. К сожалению, первое впечатление может быть обманчивым:
Clothes may make the man, but his backbone grows from childhood.
Дословный перевод: Одежда, может быть, и красит человека, но его
позвоночник растет с раннего детства.
It’s not the clothes that count, but the things the clothes cover.
Дословный перевод: Значение имеет не одежда, а то, что находится под
ней.
An ape's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in silk or
scarlet.
Дословный перевод: Мартышка остается мартышкой, а негодяй остается
негодяем, даже будучи одетым в шелк и пурпур.
Значение: Под роскошной одеждой можно скрыть натуру человека, но не
изменить её.
С другой стороны, одежда может действительно преобразить человека и тем
самым изменить мнение окружающих о нем. Лондонские денди сформулировали
точный вывод:
Nine tailors make a man.
Дословный перевод: Человека создают девять портных.
Аналог на русском: Наряди пень, и пень хорош будет.
Разумеется, экономить на своем наряде — это дурной тон, к тому же,
плохое качество одежды автоматически понижает твой статус в глазах
окружающих, а скупой платит дважды, или, как сказали бы британцы:
No man can make a good coat with bad cloth.
Дословный перевод: Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду.
You cannot make a silk purse out of a sow's ear.
Дословный перевод: Из свиного уха шелковый кошелек не сошьешь.
Необходимо трезво оценивать свои возможности и разумно распоряжаться
своими средствами. Эта мысль воплотилась в следующих пословицах:
Cut your coat according to your cloth.
Дословный перевод: Шей пальто, исходя из ткани.
Аналог на русском: Живи не так, как хочется, а так, как можется.
Stretch your arm no further than your sleeve will reach.
Дословный перевод: Не протягивай руку дальше, чем позволяет тебе рукав.
Значение: Не трать больше, чем можешь себе позволить.
Stretch your legs according to (the length of) your coverlet.
Дословный перевод: Вытягивай ноги, исходя из длины своего одеяла.
Аналог на русском: По одежке протягивай ножки.
Значение: Действуй, исходя из обстоятельств или доступных ресурсов. Не
трать больше, чем можешь себе позволить.
Если в 19 веке требовалось посетить девять портных, чтобы собрать
приличный костюм, лучше было начинать готовиться к какому-то
ответственному событию заблаговременно. Отсюда пошла следующая
пословица:
Don’t have thy cloak to make when it begins to rain.
Дословный перевод: Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти
дождь.
Аналоги на русском: Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. Когда
на охоту ехать, тогда и собак кормить.
Значение: Еще одно напоминание хроническим прокрастинаторам, что лучше
не вспоминать о важной задаче в последний момент и пытаться выполнить её
в агонии и панике. И если уж кто-то в разговоре упомянул это выражение
по отношению к вам, смиритесь и примите критику, иными словами:
If the cap fits, wear it.
If the shoe fits, wear it.
Дословный перевод: Если колпак впору, носи его. Если ботинок впору, носи
его.
Аналог на русском: На воре шапка горит.
Значение: Если ты принимаешь это на свой счет, значит, на то есть
объективная веская причина. Если чей-то комментарий объективен, прими
его. Особенно часто эта фраза употребляется в ситуации, когда человек,
оскорбленный негативным отзывом о своей персоне, жалуется кому-то
постороннему, а его собеседник требует признаться, что обвинение не
беспочвенно. Если в русском эквиваленте пословицы фигурирует шапка, то в
английской версии — a dunce’s cap, дурацкий колпак, бумажный конус,
который в виде наказания должен был носить ленивый ученик.
Раз уж мы упомянули колпак тупицы, следует также обратиться к другим
предметам одежды, которые являются реалиями британской истории и
культуры и фигурируют в ряде пословиц:
Never cast a clout till May be out.
Дословный перевод: Не убирай вещи, пока не закончится май.
Значение: В Древней Греции, а позже и в Британии май считался
несчастливым месяцем, и суеверие требовало не носить новой одежды до
конца месяца, чтобы уберечь себя от неудач. С другой стороны, clout
(варианты написания — clowt, clowte, cloot, clute) — это аналог теплой
верхней одежды, тем самым, эта пословица подтверждает справедливость
пословиц о непредсказуемости британской погоды.
From clogs to clogs is only three generations.
Дословный перевод: От деревянных башмаков до деревянных башмаков
проходит всего три поколения.
Значение: Ботинки на толстой деревянной подошве были традиционной в
северной и западной Англии обувью людей, занятых тяжелым ручным трудом.
Именно в графстве Ланкашир появилась пословица, которая означает, что
как бы ни разбогател человек самого бедного происхождения, пробившийся
«в люди», его правнук растратит весь семейный капитал и вновь окажется в
нищете.
Near is my kirtle, but nearer is my smock.
Near is my shirt, but nearer is my skin.
Аналог на русском: Своя рубашка ближе к телу.
Значение: Kirtle — это камзол, куртка или длинное женское платье, а
smock — сорочка, которая носилась как нижнее белье. Нижняя рубашка
воспринималась буквально как «вторая кожа», именно поэтому для человека
всегда более ценным, значимым и важным будет то, что касается
непосредственно его. Любой человек всегда будет ставить собственное
благополучие или благоденствие своих близких выше проблем и интересов
посторонних людей.
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев