История про апостиль, консульскую легализацию и один почти сорванный переезд.
Когда наш клиент Никита получил оффер из португальской компании, ему казалось, что самое сложное уже позади: собеседования, тестовое задание, переговоры по зарплате и договор на 14 страниц
Оставалось только оформить документы.
— Принесите диплом, справку о несудимости и свидетельство о браке,— написали ему из HR. — Всё с апостилем.
Никита кивнул в экран: «Окей, апостиль, без проблем». Но что это такое, слышал впервые. Подумал: это какая-то печать, которой нотариус заверяет бумаги. Так что на следующий день нашел нотариальную контору рядом с домом и пришел туда со своими документами.
«Сделайте мне апостиль»
Секретарь нотариуса развернула его сразу: "Мы апостилями не занимаемся. Идите в Министерство юстиции".
Пришлось снова гуглить. На карте был только один Минюст, так что Никита быстро его нашел. И тут снова его развернули: на диплом не ставим апостиль... В общем после третьей неудачи пришлось копаться в поисковике. Оказалось, что ему могут помочь ... переводчики!
В ближайшем бюро ему сказали загадочную фразу:
— Надо понять, что вам нужно: апостиль или консульская легализация документов.
— В смысле? Мне сказали просто «апостиль». Апостиль же это и есть… легализация?
— Ну… не совсем.
Так Никита впервые столкнулся с вопросом, который вбивают в поиск тысячи людей: «Что такое легализация документов и чем она отличается от апостиля?»
Что такое легализация "по‑человечески"
Переводчик нарисовала на листке простую схему:
— В России на дипломе стоит подпись и печать. Проверить, кто подписал документ и действительна ли печать, можно по реестру. А где‑то в другой стране сидит чиновник, который ни вас, ни ваш вуз, ни эту печать в глаза не видел. Легализация документов — это способ сказать этому чиновнику: «Да, этот диплом настоящий, его действительно выдал такой‑то вуз в такой‑то стране».
По сути, легализация нужна, чтобы подтвердить подлинность документа для другой страны. Такой способ гарантирует, что документы - не подделка, что подпись и печать настоящие.
Есть два основных пути:
1. Апостиль — «короткая дорога» для стран, которые подписали Гаагскую конвенцию 1961 г.
2. Консульская легализация — «длинная дорога» для стран, которые эту конвенцию не подписали.
И вот тут началось самое интересное.
Как выглядит апостиль и почему это не «какая‑то бумажка сверху»
— Я думал, апостиль — это отдельный документ, — признался Никита.
— Почти. На самом деле апостиль — это специальный штамп или наклейка, который ставит уполномоченный орган. В РФ это может быть Минюст, Минобразования, ЗАГС или МИД — зависит от документа.
Классический апостиль выглядит как штамп, наверху большими буквами написано:
APOSTILLE (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
ниже — поля с данными:
— страна,
— кем подписан документ,
— в каком качестве он действовал,
— печать/штамп органа,
— дата, номер, подпись и печать.
Иногда это штамп прямо на обороте документа, иногда — отдельный лист, прошитый с оригиналом или копией. В современной форме после основных пунктов идет текст на 3-х языках о том, что не подтверждает содержание документа. Он подтверждает только подлинность печати, подписи и должность подписавшего лица, в котором оно выступает.
Апостиль или легализация — как понять, что нужно?
На этом месте Никита задал главный вопрос, который мучает всех, кто собирается за границу: как понять, что мне нужно — апостиль или консульская легализация?
Переводчица ответила подробно и обстоятельно.
1. Смотрите на страну, куда едете. Если страна участвует в Гаагской конвенции 1961 года, достаточно апостиля. Если не участвует — понадобится консульская легализация документов. Хотя сейчас таких стран осталось мало. В основном, это Эмираты, Малайзия, Иран и еще пара десятков далеких стран.
2. Смотрите на требования конкретного ведомства или вуза.
Иногда даже в «гаагской» стране могут попросить дополнительную легализацию. Например, для Италии надо пройти легализацию диплома "dichiarazione di valore" (сокращенно DDV).
3. Проверяйте, кто читает документ. Для судов, органов гражданского состояния, нотариусов за рубежом важно сделать сначала апостиль + перевод, если страна не в Конвенции - сначала перевод, потом консульскую легализацию. Для частных компаний иногда достаточно перевода без апостиля, но это нужно уточнять.
— В вашем случае, — сказала девушка, — страна входит в Гаагскую конвенцию. Вам действительно нужен апостиль, а не полная консульская легализация. Повезло!
Действительно повезло, или «длинная дорога» легализации
Из любопытства Никита всё‑таки спросил:
— А что было бы, если бы страна не была в этой конвенции?
— Тогда запускали бы полную легализацию документов. Надо, чтобы документы прошли такой путь: сначала нотариус заверяет копию документа. Потом переводчик делает перевод и заверяет его у нотариуса. Потом надо отнести документ в специальный отдел Минюста. Через несколько дней забрать и отнести в МИД. После МИДа подать в консульство и тогда уже забрать готовый документ.
Каждый шаг — это подтверждение предыдущего. В итоге в чужой стране видят печать своего консульства, что означает: "Все в порядке, мы проверили документ, он подлинный".
По сути, апостиль — это сжатая в один штамп версия всей этой цепочки. Страны, которые договорились доверять друг другу через Гаагскую конвенцию, принимают такой апостиль.
Консульская легализация — подробный маршрут для стран, которые в эту систему не входят.
Как один штамп спас контракт
Когда Никита разобрался, что ему нужен именно апостиль, а диплом и справку о несудимости ещё и перевести на португальский, он честно признался:
— Если бы вы мне все это не рассказали, я бы просто сделал перевод и пошёл в консульство.
Да, так делают многие. И очень удивляются, когда слышат: «Нет, мы не можем легализовать ваши документы. Вернитесь, когда оформите все правильно».
Через несколько недель HR из‑за границы написал: «Спасибо за аккуратно оформленные документы. Наш юридический отдел всё проверил, можем двигаться дальше по контракту».
Никита тогда подумал: странно, как один штамп, о котором он месяц назад даже не слышал, может влиять на то, примут ли его на работу в другой стране. И вообще, он-то думал, что границы открывают визы. Оказалось, иногда их открывает небольшой квадратный штамп с надписью «APOSTILLE».
Надеемся, вы с нами разобрались, что такое апостиль и консульская легализация документов и чем они отличаются. И теперь у вас позади сложные экзамены, страшные собеседования. Осталось только поставить один важный штамп, и новая жизнь за границей начнется по плану.
Чтобы не запутаться снова, запишите себе мини‑шпаргалку, её все чаще всего ищут в интернете
Что такое легализация документов?
Это официальное подтверждение подлинности документа для другой страны. Так государство «гарантирует», что подписи и печати на документе настоящие. Формы две: апостиль для стран Гаагской конвенции 1961 г. и консульская легализация для остальных.
Как выглядит апостиль?
Это специальный штамп/наклейка с заголовком:
APOSTILLE (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
Внутри — страна, кто подписал документ, дата, номер, печати и подписи. Может быть на обороте документа или на отдельном прошитом листе.
Как понять, что нужно — апостиль или легализация?
Страна в Гаагской конвенции 1961 г. → чаще всего нужен апостиль.
Страна не в конвенции → нужна консульская легализация документов
Между странами есть договор о взаимной помощи → не нужна никакая легализация.
А если вы какой-то документ забыли, обращайтесь, мы поможем его доставить в любую страну. Если нужно - восстановим, легализуем, переведем, заверим и отправим по вашему адресу.
#консульскаялегализация #апостиль #документыевропа
#легализациядокументов #апостилирование


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев