Предыдущая публикация
🎞 Несложно догадаться, что название фильма с буквой "Ы" вызвало трудности при переводе на иностранные языки. Несмотря на это, американцы, например, не допустили никакой ошибки в названии: все было переведено дословно, только вместо "Ы" была использована буква "Y". В большинстве других стран также не было допущено ошибки.
Зато отличились шведы. Они перевели называние знаменитой гайдаевской ленты как "Операция "Смех".
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев