Как сказано в Предисловии от Правления Российского Библейского Общества, Современный русский перевод позволил более точно передать содержание (Ветхого и Нового Завета) . Давайте посмотрим, так ли это, - тем более, что в упомянутом Предисловии сказано: мы ждём твоих отзывов (читатель), замечаний и предложений . Ну, что ж, замечания и предложения есть, и мы приступим к тексту упомянутого перевода. Сюрпризы начинаются уже с первого стиха книги Бытие: так, вместо слов земля же была безвидна и пуста поставлено Земля была пуста и пустынна . Вообще-то, слова пуста и пустынна являются однокоренными, то есть, такой способ перевода сродни тавтологии, хотя и терпимый. Но дальше больше: И сказал Бог: пусть будет свод, разделяющий воды надвое (вместо да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды , Быт.1:6. Однако свод - это нечто округлое, куполообразное. Как видно, авторы нового перевода имеют в виду так называемый небесный свод (см. Быт.1:14 нового перевода), а попросту говоря воздушное пространство, так называемое голубое небо, которое разделяет воду внизу (в виде первобытного океана) и воды вверху (в виде дождевых облаков). Однако при внимательном исследовании Писания (старого, Синодального текста), становится ясно, что под словом небо , Быт.1:8 разумеется не воздушное голубое небо , а небесный Город Иерусалим, - тот самый, что упоминается в Послании к Евреям, 12:22, и состоящий из трёх небес первого, второго и третьего неба. Так, Апостол Павел был восхищен до третьего неба, 2 Кор.12:2. В книге Иова упоминаются небеса, твёрдые, как литое зеркало , Иов.37:18 (или твердь , как сказано в первой главе Бытие). Из книги Откровения видно, что Город имеет вид куба, каждая из сторон которого равна 12 тысяч стадий. При этом длина одной стадии, измеренной на древнем стадионе в древнегреческом городе Олимпии, равняется 192 метра и 27 сантиметров. Отсюда длина, ширина и высота Города равна более 2300 км! Начиная со второго Дня творения Город располагался на земле (лучше сказать, на планете Земля) под названием той тверди , что упоминается в Быт.1:6-8. Когда авторы нового перевода заменили слово твердь на слово свод , то тем самым вычеркнули небесный Город из списка творения, которое творил Бог. Разумеется, авторы Современного русского перевода (далее для краткости СРП) хотели как лучше, однако, не обладая необходимыми знаниями слова Божия, они вставили часть своей примитивной картины мироздания (в виде слова свод ) в историю Божьего творения, и потерпели крах уже с первой страницы своего перевода. Глава 2 книги Бытие в обычной Библии начинается такими словами: Так совершены небо и земля и всё воинство их . Эти слова служат ценным указанием того, что в списке Творения, имеющемся в предыдущей, первой главе, в той или иной форме нашлось место и воинству небесному. В Евангелие от Луки, 2:13 читаем, что внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога . То есть, под названием воинство небесное подразумеваются Ангелы. В Современном русском переводе это название исчезло, и упоминается только некий строй творений небесных (что напускает туману на читателей). Будучи понятным в старом, это название превратилось в закамуфлированное и непонятное в СРП. Указанное новшество имеет весьма печальный результат: так, вслед за Небесным Иерусалимом, обозначенным словом твердь , в списке творения, опубликованном в СРП, не нашлось места и воинству небесному, то есть, Ангелам. Читая третью (и предыдущую) главу, заметно, что исчезло и слово рай ; правда, оно появляется в Новом Завете (и в этом непоследовательность редакторов). Исчезла также красота (а, заодно, и поэтичность), присущие языку старой, доброй Библии. Наряду с явными ляпсусами и недостатками, следует отметить и удачно переведенное место Быт.3:15, которое и впрямь переведено более точно. Таких примеров в СРП тоже немало. В главе 4 допущен явный нонсенс: реабилитированный авторами Ламех (в новом переводе он никого не убил) заявляет, что за него (за Ламеха) будет отмщено семьдесят раз и семикратно , Быт.4:23,24. Однако, указанное отмщение распространяется как раз на убийц, как это было с Каином, Быт.4:15. Неожиданная реабилитация Ламеха свидетельствует, что авторы перевода не в ладах с логическим мышлением. В качестве положительного момента следует отметить более точную передачу имён. Коряво переведенный стих Быт.5:1 может только больше запутать обычных людей , так как именно на них рассчитан СРП, см. Предисловие. Стих Быт.6:3 переведен так, что в нём отсутствует мотивация действия Божьего: Моё дыхание в человеке не навсегда (люди, мол, не вечные, а потому урежу продолжительность их жизни). Авторы, как видно, не подозревают, что 120 лет, указанные в этом стихе, стали последними годами жизни людей перед потопом. И стали именно потому, что тогдашние люди пренебрегали Господом и Духом Его, о чём ясно сказано в старой Библии. Желание отличиться новизной и здесь привело к неуклюжему переводу. А вот как переведено место Быт.7:11 В шестисотый год жизни Ноя отверзлись жерла великой пучины, растворились небесные створы . Поскольку перевод делали для обычных людей, то понятно ли им, что такое жерла великой пучины ? или небесные створы ? В старой Библии: источники великой бездны и окна небесные - что намного понятнее. Указанные уточнения можно было бы просто оставить в сносках, но этого не произошло. То же замечание относится и к месту Быт.8:2. В Быт.9:13 излишним является слово лук , которое, в данном случае, является малоупотребительным синонимом радуги (и потому избыточно). Перевод 10-й и 11-й главы сделан удовлетворительно. Изменение названий населенных пунктов (топонимов) в главах 12-14 (да и практически в тексте всего СРП) имеет свою оборотную (причем негативную) сторону, так как вся библиографическая и справочная литература ориентирована на названия, имеющиеся в Синодальной Библии. Поэтому те обычные люди, для которых предназначен СРП, окажутся в трудной ситуации, не имея возможности идентифицировать данные топонимы. Под новый перевод придётся переделывать библейские словари, но кто станет это делать? Чтобы понять, какая местность имеется в виду в СРП, им придётся заглянуть в старую Библию. Вот только для чего все эти затруднения? О них, видимо, не подумали авторы СРП. Ещё хуже обстоит дело с изменением общепринятой библейской терминологии, см. например, Быт.15:6 СРП, где читаем: Авраам поверил Господу и в этом Господь увидел его праведность . Но Господь не только увидел, но, как сказано в старой Библии вменил ему это в праведность , что намного точнее. Среди христиан давно устоялась привычная терминология, а теперь те, кто уверует от нового перевода и те, кто пользуются старой Библией будут, так сказать, говорить на разных языках, и между ними встанет барьер непонимания: вот только зачем всё это? Об этом тоже не подумали авторы нового перевода. Перечень недостатков можно продолжать и далее, но принесёт ли это пользу читателям? В среднем, из каждых 10 глав Ветхого Завета удовлетворительно переведены только 4, т.е. 40% текста; при всех натяжках этот процент не превышает 50%. Причина этого ещё и в том, что в ряде случаев переводчики подгоняют текст под своё мировоззрение и под те понятия, которые в среде верующих считаются общепринятыми (но которые, тем не менее, не имеют основания в Писании). Так, в худшую сторону изменился перевод места из книги Песнь Песней, 6:8-10 (слишком большой уклон в сторону Соломона) в то время как данное место является пророчеством о Церкви. Ухудшился и перевод книги пророка Даниила, особенно место из Дан.9:25-27, говорящее о Христе, а также Дан.12:7-12. Несколько лучше произведён перевод Нового Завета, хотя и там есть недочеты. Вот один из них: Верно вам говорю: поколение это ещё не сменится, как всё уже сбудется , Мтф.24:34. В данной главе Иисус предсказал войны, и голод (глады), и моры (многочисленные болезни типа чумы). Предсказал также землетрясения, приход многих лжепророков, предсказал и конец проповеди Евангелия, Мтф.24:14. Проповедь Евангелия продолжается ещё и сейчас, в наши дни. Между тем, Иисусу приписали слова, что ВСЕ указанные события сбудутся в течение жизни только одного поколения, ещё при жизни тех людей, что жили в дни земного служения Иисуса. Более того, в 24-й главе Евангелия от Матфея Иисус предсказал и Своё Пришествие, Мтф.24:30 (и оно тоже ещё не сбылось, ещё впереди). Как же после всего этого можно писать, что поколение это ещё не сменится, как всё уже сбудется ? В старой, синодальной Библии сказано так: не прейдёт род сей, как всё сие будет . Здесь слово будет употреблено в смысле появится , начнёт сбываться . Слово будет - намного точнее передаёт смысл, чем всё уже сбудется . В данном случае налицо формальный подход к переводу, т.е. неуместное стремление воспроизвести словесную форму, не понимая содержания. В некоторых случаях сказанное в Писании (и правильно переведенное) выхолащивается приведенными ссылками. Так, о красном звере, Отк.17:8 (то есть, о будущем государстве антихриста) дана ссылка, указывающая на Нерона, который правил ещё в 1-м веке. Получается, антихрист давно уже был, и умер почти 2000 лет назад, так что больше не появится. Однако пришествие антихриста ещё впереди; и те, кто этого не знает, вполне могут принять его за Бога, 2Фес.2:4, и поэтому потеряют жизнь вечную, 2Фес.2:11,12. Сделаем общие выводы: 1. Современный русский перевод может употребляться в качестве пособия на разборах слова Божия. 2. Современный русский перевод не может полностью заменить действующий сейчас Синодальный перевод, по причине отмеченных выше недостатков. В данном кратком резюме отмечены не все недостатки СРП, а лишь некоторые из них. 3. В местах, где нет Синодального перевода (если у человека под рукой нет старой Библии) то в этом случае СРП может служить в качестве русской Библии. 4. Во многих случаях СРП действительно ближе к оригиналу, хотя остальная его часть выполняет роль тусклого стекла, за которым теряются детали, хорошо видимые в старом переводе. 5. В целом, появление СРП следует расценивать как полезное событие, помогающее прийти к вере тем, для которых старинный русский язык представляет трудность в понимании. Николай Иваницкий. *******
Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1